- Posted by Stephen Whiteley
- On 27/06/2014
- Business translation, internal review, Professional translators, traducción, traducciones, traductor, traductores
- Politics, power struggles and personal enmity – as in any business process, internal power struggles, hidden agendas and personal relationships always affect the final result. This is pretty much unavoidable and completely outside the translation supplier’s control, but one way to get around it is to obtain the reviewer’s buy-in by getting him involved in the process as early as possible. It´s funny how negative feedback diminishes when the reviewer knows who the translator is or if they´ve been in direct contact during the processs…
To summarise, the best possible result for corporate communications is achieved through the combination of professional linguists and knowledgeable reviewers, and the reviewer is often the key to success. Precisely because they´re so important, reviewers should be chosen on the basis of their technical knowledge (product, market, etc.), their availability and their positive attitude. Depending on the type of documentation, they should stick to reviewing technical terminology or to assessing whether the result is appropriate for their home market. Although it is a huge temptation to do so, reviewers should not offer opinions on (or refuse to accept) other aspects of the translation. The latter should not interfere with linguistic and stylistic issues.
The keys to a successful translation project are knowing how to fit together the puzzle: clear requirements, effective processes, a collaborative culture and the best possible supplier. The reviewer does not always get to see these elements, and this makes confidence-building and trust all-important.