Qualitat

quality-graphic-smallEn el món de la traducció hi ha dos enfocaments possibles: l’enfocament com a “producte” o l’enfocament com a “servei”.

Aquells que tenen tendència a considerar la traducció com un producte creuen que totes les traduccions són iguals, i que l’únic element que les diferencia és el preu. Tal com passa amb les matèries primeres o amb els productes d’un baix valor afegit que es poden substituir fàcilment, normalment el proveïdor més barat és qui fa la venda.

D’altra banda, aquells que veuen la traducció com un servei tenen en compte factors que van més enllà del preu com la qualitat, la rapidesa i la flexibilitat, i esperen molt més que no només un preu baix.

A Quicksilver Translate, creiem que el “servei” en el context del món de la traducció vol dir:

  • L’entrega a temps: no hi ha res més molest que no rebre un document a temps, per petit que sigui, per a una reunió, una presentació o qualsevol altra entrega possible.
  • La disponibilitat d’un expert lingüístic per a qualsevol consulta ràpida: poder trucar o enviar un correu electrònic al vostre proveïdor per assegurar-vos que un terme concret ha estat ben escrit és probablement la part que inspira més confiança en el valor afegit del món de la traducció.
  • La ràpida reacció a totes les necessitats lingüístiques: avui en dia, els negocis són qüestió de rapidesa: “No ho vull per la setmana que ve, ho necessitava per ahir!”
  • La possibilitat d’obtenir serveis relacionats: “Ho puc tenir en format Power Point? I en QuarkXpress?” Una bona traducció transmet el sentit del text original de manera acurada i amb fluïdesa en la llengua d’arribada. Penseu que sovint no hi ha una “coincidència exacta” per determinats conceptes d’una llengua a una altra.

Malgrat el que la gent pugui pensar, una traducció literal de paraula per paraula no garanteix precisió. Més que atapeir els conceptes originals en la llengua d’arribada, les traduccions de qualitat adapten el sentit del missatge al públic d’arribada. És així doncs, que una traducció lliure no té perquè ser menys precisa que una traducció literal.

Tampoc no és recomanable pensar que un traductor que tingui “certificació” és millor que un traductor que no en té. Com a norma general, és molt més segur valorar la competència d’un traductor pel seu treball actual que no pas per tenir un títol més o menys cert o per haver fet un examen en el passat.

Al capdavall, els últims jutges de la qualitat són els vostres clients, els quals haurien de ser capaços de llegir el text traduït amb el mateix esforç que aquells que llegeixen el text original. Aconseguir aquest resultat és l’últim punt a tenir en compte per a una bona traducció.

In conclusion, Quicksilver Translate’s linguistic services can assist you with all your corporate translation and editing needs. Contact us for more information, or a quote.