Traducció Audiovisual


El departament audiovisual, dirigit per Verònica López, ofereix subtitulació, traducció per a doblatge i accessibilitat: subtitulació per a sords i audiodescripció.

  • Traducció per a doblatge: Podem encarregar-nos de la traducció i de l’ajust i enviar el text a l’estudi preparat per entrar a sala.
  • Subtitulació: Subtitulem per a cinema, dvd, teletext i festivals i produïm tots els formats existents. Els nostres subtítols no tenen errors tècnics perquè fem servir un programari de subtitulació professional i els nostres col•laboradors són sempre subtituladors experimentats.
  • Subtitulació per a sords: Seguim les pautes de la norma UNE 153.010 i adaptem el text i la velocitat de lectura aplicada a l’edat de l’espectador a qui va dirigit el programa.
  • Audiodescripció: Apliquem les pautes de la norma UNE 153.020, analitzem prèviament els espais sense diàleg o elements sonors importants i redactem el guió posant especial cura a evitar la subjectivitat en les descripcions. També podem oferir la locució del guió en col•laboració amb un estudi de gravació de Barcelona.

Oferim totes les combinacions lingüístiques (de qualsevol llengua de partida a qualsevol llengua d’arribada).Podem assumir grans volums de feina i garantim la coherència entre projectes fent servir la nostra guia d’estil i un sol revisor per projecte.La Verònica estarà encantada d’identificar les vostres necessitats de traducció audiovisual i proporcionar-vos la millor solució possible.Poseu-vos-hi en contacte per a qualsevol consulta sense cap compromís.


In conclusion, Quicksilver Translate’s linguistic services can assist you with all your corporate translation and editing needs. Contact us for more information, or a quote.