Home » Services » Traducció Audiovisual » Subtítols per a sords

Subtítols per a sords

closed-captions_900x171
Problemes:

  • Errades lingüístiques.
  • Impossibilitat de llegir-los còmodament: subtítols molt llargs molt poc temps en pantalla.
  • Errades tècniques: subtítols en pantalla després que el diàleg corresponent hagi desaparegut, fragments de diàleg sense subtitular, etc.
  • Falta d’informació sobre els efectes sonors.
  • Manca de coherència en les particularitats d’aquesta modalitat de subtitulació.
  • Uniformitat: mateixa complexitat i velocitat de lectura per a audiències adultes que per a audiències infantils, per exemple.

Solucions de QuickSilver:

  • Revisió lingüística.
  • Ús de programari de subtitulació professional. Zero errors tècnics.
  • Subtituladors amb experiència en SDH.
  • Aplicació de la norma “UNE 153.010 Subtitulació per a persones sordes i persones amb discapacitat auditiva. Subtitulat a través del teletext”.
  • Adaptació de factors com la quantitat d’informació subtitulada i la velocitat de lectura a l’edat de l’espectador a qui va dirigit el programa.
  • Formació continuada: assistència a congressos i seminaris especialitzats: 4th International Media for All Conference: “Audiovisual Translation: Taking Stock”. Imperial College (Londres) 28 juny – 1 juliol 2011.

In conclusion, Quicksilver Translate’s linguistic services can assist you with all your corporate translation and editing needs. Contact us for more information, or a quote.