Skip to content

Protección contra incendios


La industria de seguridad y protección contra incendios es actualmente la principal área de especialización de QuickSilver. Ello se debe en gran medida a la experiencia de 30 años de nuestro presidente en puestos de gestión internacional en dicho sector. Como ex Director General de Marketing y Comunicaciones de Tyco International, Colin posee una inigualable experiencia de primera mano en las implicaciones y retos de producir y mantener documentación multilingüe.Desde que Quicksilver se fundó en 2004, hemos llevado a cabo de manera satisfactoria más de 1.500 proyectos en todos los sectores (protección a base de agua/sin agua/gas, detección electrónica, protección pasiva y otros sistemas de protección contra incendios) para clientes multinacionales en más de 20 países, y creemos que actualmente somos los líderes mundiales en servicios de documentación multilingüe para dicho sector.Los niveles sin precedentes de I+D en la Protección contra incendios hacen que el rendimiento de la inversión sea una consideración fundamental. Esto impulsa la necesidad de vender a escala mundial para beneficiarse del boom de la globalización. La comunicación correcta y clara en idiomas locales cada vez es más importante, en un sector sin ningún margen para el error.La industria de seguridad y protección contra incendios es especial. Si, como resultado de una mala comprensión del inglés, o de una traducción errónea, un producto relacionado con la seguridad o la protección contra incendios no funciona correctamente cuando se necesita, quizás ya sea demasiado tarde para llamar al técnico.La terminología específica de un sector o de una empresa presenta otro reto. Y sin embargo, los incendios y la seguridad constituyen un área notoriamente difícil incluso para los traductores técnicos con experiencia. La traducción alemana de “detectar” es “erkennen”, pero un detector de incendios es un «Melder», el cual es, literalmente, no un detector, sino un «anunciador». La mayoría de idiomas tienen sus propios nombres para los aspersores de jardín, pero los rociadores contra incendios suelen llamarse “sprinkler” (“sprinkleur” en Francia, “sprinkler” en Bélgica, pero “gicleur” in Quebec), incluso en ruso y húngaro; sin embargo, en España se llama «rociador» y en Polonia “tryskacza”. Incluso el inglés está lleno de dificultades, ya que el uso de las variedades estadounidense y europea se ha desarrollado de manera independiente; cualquiera que haya participado en un grupo de trabajo del CEN (Comité Europeo de Normalización) conoce los problemas causados por los términos “system” e “installation”, “branch pipe” y “branchpipe”. ¿Y quién pensaría que la palabra «riser» en inglés estadounidense a veces se traduce como algo tan poco probable como «puesto de control» en castellano?Eso se contrapone a un marco legislativo cada vez más complicado. Las autoridades chinas no son ni por asomo las únicas que actualmente exigen que toda la documentación de homologación pertinente sea traducida y enviada en el idioma local. Atrás quedaron los días en que la homologación de VdS o LPCB consistía en un pasaporte inmediato para cualquier país del mundo.

Petición de presupuesto


En conclusión, los servicios lingüísticos de Quicksilver Translate pueden ayudarlo con todas sus necesidades corporativas de traducción y edición.

Contáctenos para más información o una cotización.