Subtítulos para sordos

closed-captions_900x171
Problemas típicos:

  • Incorrecciones lingüísticas.
  • Imposibilidad de seguir los subtítulos: subtítulos demasiado largos muy poco tiempo en pantalla.
  • Fallos técnicos: subtítulos en pantalla cuando el diálogo correspondiente ya ha finalizado, fragmentos de diálogo sin subtitular, etc.
  • Falta de información sobre los efectos sonoros.
  • Falta de coherencia en las particularidades de esta modalidad de subtitulación.
  • Uniformidad: misma complejidad y velocidad de lectura para audiencias adultas que para audiencias infantiles, por ejemplo.

Soluciones de QuickSilver:

  • Revisión lingüística.
  • Uso de software de subtitulación profesional. Cero errores técnicos.
  • Subtituladores con experiencia en SDH.
  • Aplicación de la norma “UNE 153.010 Subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva. Subtitulado a través del teletexto”.
  • Adaptación de factores como la cantidad de información subtitulada y la velocidad de lectura a la edad del espectador al que va dirigido el programa.
  • Formación continua: asistencia a congresos y seminarios especializados: 4th International Media for All Conference: “Audiovisual Translation: Taking Stock”. Imperial College (Londres) 28 junio – 1 julio 2011.

Pida presupuesto

In conclusion, Quicksilver Translate’s linguistic services can assist you with all your corporate translation and editing needs. Contact us for more information, or a quote.