{"id":8356,"date":"2010-12-15T13:17:49","date_gmt":"2010-12-15T12:17:49","guid":{"rendered":"https:\/\/quicksilvertranslate.com\/conversion-de-formato"},"modified":"2020-10-10T14:38:11","modified_gmt":"2020-10-10T12:38:11","slug":"conversion-de-formato","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/quicksilvertranslate.com\/es\/servicios\/diseno-y-maquetacion\/conversion-de-formato\/","title":{"rendered":"Conversi\u00f3n de formato"},"content":{"rendered":"<p>Es f\u00e1cil pensar que la traducci\u00f3n s\u00f3lo tiene que ver con las palabras, pero cuando se traduce un documento con texto, im\u00e1genes, gr\u00e1ficos y cuadros a otro idioma, se entra en el mundo del dise\u00f1o y la presentaci\u00f3n.<br \/>\n<em>Si se est\u00e1 traduciendo un texto sin formato en MS Word, no existe demasiada complicaci\u00f3n, pero cuando se trata de documentaci\u00f3n profesional, se suelen utilizar programas m\u00e1s especializados como InDesign, PowerPoint, QuarkXpress, FrameMaker u otros programas varios para el dise\u00f1o de gr\u00e1ficos y presentaciones.<\/em> <strong>En ese caso, la maquetaci\u00f3n (DTP por sus siglas en ingl\u00e9s) desempe\u00f1ar\u00e1 un importante papel en el precio y flujo del proyecto.<\/strong>Antes, la \u00fanica manera de traducir un texto en un formato como PowerPoint era que el traductor fuera un usuario con licencia y tradujera el texto sobrescribiendo el original: una proceso laborioso y que sol\u00eda generar errores. Sin embargo, en la actualidad, QuickSilver Translate usa una combinaci\u00f3n de herramientas de software (algunas de ellas internas) para crear <strong>un m\u00e9todo integrado y optimizado para la extracci\u00f3n de texto en nuestro software de <a href=\"https:\/\/quicksilvertranslate.com\/es\/metodologia\/nuestras-herramientas\/memoria-de-traduccion-tm\">Traducci\u00f3n Asistida por Ordenador<\/a><\/strong>, volviendo a insertar despu\u00e9s la posterior traducci\u00f3n de y a todos los formatos principales. Adem\u00e1s, el software que utilizamos nos ofrece todas las ventajas relativas a la consistencia y eficiencia para producir traducciones excepcionales, y m\u00e1s a\u00fan cuando realizamos numerosas traducciones para un mismo cliente.<em>Esta metodolog\u00eda ayuda a eliminar el riesgo de errores humanos mediante la intervenci\u00f3n manual (errores de copia y pega, etc.) al tiempo que evita tambi\u00e9n el peligro que entra\u00f1a confiar tipograf\u00eda complicada a especialistas que no est\u00e1n familiarizados con el idioma extranjero en cuesti\u00f3n.<\/em>Tambi\u00e9n nos permite entregar al cliente un documento lo m\u00e1s parecido posible al original en cuanto a dise\u00f1o y formato. Sin embargo, hay que tener bien presente las diversas convenciones tipogr\u00e1ficas y los requisitos de espacio de cada idioma. El franc\u00e9s, por ejemplo, tiene una reglas de puntuaci\u00f3n bastante inesperadas, y los guiones en alem\u00e1n no se rigen por ninguna norma. Algunas escrituras de Asia Oriental pueden escribirse horizontal o verticalmente, mientras que el hebreo y el \u00e1rabe se escriben de derecha a izquierda, lo cual requiere t\u00e9cnicas de composici\u00f3n tipogr\u00e1fica especiales.Todo el proceso se puede agilizar si se tienen en cuenta varios puntos sencillos. Durante el preprocesamiento, por ejemplo, es importante que el texto \u00abfluya\u00bb, que el formato admita segmentos de texto de diversas longitudes y que se evite el uso de saltos de l\u00ednea manuales en mitad de los p\u00e1rrafos.QuickSilver puede trabajar con cualquiera de los formatos principales, incluidos:<\/p>\n<ul>\n<li><em>Herramientas de dise\u00f1o profesional: QuarkXPress, InDesign, FrameMaker etc.<\/em><\/li>\n<li><em>Herramientas MS Office. Word, PowerPoint, Excel, Access<\/em><\/li>\n<li><em>Formatos basados en web: HTML, XML, ASP etc.<\/em><\/li>\n<\/ul>\n<p>Los programas de dise\u00f1o son los m\u00e1s adecuados para estos casos. Otros programas que han sido dise\u00f1ados pensando m\u00e1s en gr\u00e1ficos suelen complicar el proceso: Illustrator o su predecesor Freehand, por ejemplo, aumentan considerablemente el tiempo y coste del procesamiento de textos. A veces es m\u00e1s r\u00e1pido volver a crear todo el documento en un formato m\u00e1s adecuado.<\/p>\n<hr>\n<h3>Pida presupuesto<\/h3>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Es f\u00e1cil pensar que la traducci\u00f3n s\u00f3lo tiene que ver con las palabras, pero cuando se traduce un documento con texto, im\u00e1genes, gr\u00e1ficos y cuadros a otro idioma, se entra en el mundo del dise\u00f1o y la presentaci\u00f3n. Si se est\u00e1 traduciendo un texto sin formato en MS Word, no existe demasiada complicaci\u00f3n, pero cuando [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":8335,"menu_order":2,"comment_status":"closed","ping_status":"open","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-8356","page","type-page","status-publish","hentry","has-post-title","has-post-date","has-post-category","has-post-tag","has-post-comment","has-post-author",""],"jetpack_sharing_enabled":true,"builder_content":"","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/quicksilvertranslate.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/8356","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/quicksilvertranslate.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/quicksilvertranslate.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/quicksilvertranslate.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/quicksilvertranslate.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=8356"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/quicksilvertranslate.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/8356\/revisions"}],"up":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/quicksilvertranslate.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/8335"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/quicksilvertranslate.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=8356"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}