{"id":8833,"date":"2010-12-16T10:24:45","date_gmt":"2010-12-16T09:24:45","guid":{"rendered":"https:\/\/quicksilvertranslate.com\/el-papel-del-corrector-interno"},"modified":"2020-10-10T14:38:54","modified_gmt":"2020-10-10T12:38:54","slug":"el-papel-del-corrector-interno","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/quicksilvertranslate.com\/es\/quienes-somos\/metodologia\/nuestra-filosofia\/calidad\/el-papel-del-corrector-interno\/","title":{"rendered":"El papel del corrector interno"},"content":{"rendered":"<p><p style=\"text-align: justify;\">Los proyectos de traducci\u00f3n corporativa m\u00e1s exitosos son aquellos en que los participantes est\u00e1n satisfechos con el resultado final. Esto no es para nada sencillo y muchas veces puede conseguirse s\u00f3lo en un punto intermedio. Y una de las claves para el \u00e9xito es la participaci\u00f3n activa de un corrector del cliente, un experto real en el producto y la terminolog\u00eda usada en su mercado local para referirse a ello.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Uno de los problemas principales de la traducci\u00f3n corporativa es que el \u201ccoordinador\u201d (la persona que pone el orden) no es el mismo que el \u201ccorrector\u201d (la persona que realmente usa la documentaci\u00f3n). Esto es t\u00edpico en corporaciones grandes con oficinas en regiones de distinta habla. Cuantas m\u00e1s lenguas se coordinen centralmente, m\u00e1s importante es este asunto.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Aunque por supuesto hay excepciones, el \u201ccoordinador\u201d habitualmente no habla las lenguas a las que tiene que traducirse el proyecto. Esto quiere decir que son incapaces de juzgar la calidad de la traducci\u00f3n (precisi\u00f3n, tono, registro, terminolog\u00eda t\u00e9cnica, etc.). El coordinador no tiene otra opci\u00f3n que confiar en el proveedor y confiar en que la o las traducciones no generan observaciones negativas. Si de hecho no se recibe ninguna observaci\u00f3n negativa, todo va bien y el proyecto ha sido un \u00e9xito. Pero la pesadilla empieza cuando uno o m\u00e1s colegas\/conocidos\/distribuidores mandan un (por lo general ligeramente agresivo) correo electr\u00f3nico dici\u00e9ndole que la traducci\u00f3n era horrible y que no pueden darle el visto bueno\u2026<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Piensa en lo dif\u00edcil que es conseguir el consenso en las palabras exactas de un texto publicitario (anuncios, folletos, etc.) en tu propia lengua. A\u00f1\u00e1dele cinco publicistas juntos en una sala de reuniones y discutir\u00e1n durante horas hasta que el grupo entero se ponen de acuerdo en cu\u00e1l es el \u201cmejor\u201d texto de marketing\u2026 Ahora intenta transformar el resultado a varias lenguas distintas. Este proceso puede ir sobre ruedas si el coordinador est\u00e1 al tanto de los obst\u00e1culos, pero puede ser una completa pesadilla si no conoce el lenguaje, negocio o gente relacionados con el tema.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Para ponerlo a\u00fan peor, algunos coordinadores (con las mejores intenciones) mandan la traducci\u00f3n a varios revisores distintos por lengua. Esto es genial si los dos (o m\u00e1s) correctores est\u00e1n de acuerdo en sus opiniones, as\u00ed el coordinador puede estar el doble de seguro de que la traducci\u00f3n es la correcta y apropiada para las necesidades de la empresa. Pero la experiencia nos dice que \u00e9ste es raramente el caso. Por todas las razones mencionadas aqu\u00ed anteriormente, las posibilidades de que dos correctores est\u00e9n de acuerdo en la calidad de una traducci\u00f3n son escasas.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Las ideas que os presentamos a continuaci\u00f3n os ayudar\u00e1n a evitar gran parte de esa frustraci\u00f3n presente en los proyectos de traducci\u00f3n:<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u2022 <strong>El perfil del corrector<\/strong>: encontrar el corrector adecuado es muchas veces la ra\u00edz del problema. Estos son algunos de los prototipos estereotipados:<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">1) Responsable del pa\u00eds: el m\u00e1s cualificado para revisar (conocimiento t\u00e9cnico y criterio en marketing) pero no est\u00e1 disponible nunca;<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">2) Ingeniero\/t\u00e9cnico: altamente cualificado para una revisi\u00f3n t\u00e9cnica pero no para el tono, registro o estilo; puede malentender el original;<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">3) Mandos intermedios: el m\u00e1s colaborador y disponible, puede ser demasiado entusiasta en su coerci\u00f3n. Otro problema t\u00edpico en las multinacionales es que los correctores no contestan directamente a los coordinadores, as\u00ed que normalmente se toman su tiempo en el proceso de correcci\u00f3n, retrasando, por tanto, el tiempo programado para el lanzamiento del producto. Un cambio de corrector puede ser muchas veces la mejor soluci\u00f3n a la frustraci\u00f3n de los proyectos de traducci\u00f3n.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong> \u2022 \u00c1mbito del proceso de revisi\u00f3n:<\/strong> el primer problema se presenta cuando el \u00e1mbito del ejercicio de revisi\u00f3n no se ha definido debidamente. \u201cPor favor, revisa esta traducci\u00f3n\u201d es la frase t\u00edpica que utilizan los coordinadores, pero revisar puede incluir muchas cosas diferentes. Normalmente, los correctores dedicar\u00e1n todo el tiempo del que dispongan a revisar un documento. Si disponen de mucho tiempo, lo har\u00e1n cuidadosa y minuciosamente; si no, har\u00e1n una lectura r\u00e1pida o revisar\u00e1n s\u00f3lo los primeros p\u00e1rrafos\/p\u00e1ginas del documento. Asumiendo que tengan tiempo suficiente, probablemente ir\u00e1n demasiado al detalle y, lo que es m\u00e1s importante, revisar\u00e1n aspectos del documento que no deber\u00edan, lo que provoca una serie de debates electr\u00f3nicos en los que s\u00f3lo perdemos el tiempo.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong> \u2022 Precisi\u00f3n de la traducci\u00f3n:<\/strong> Mucha gente estar\u00e1 de acuerdo que los traductores deber\u00edan ser hablantes nativos de la lengua final y muchas compa\u00f1\u00edas se ce\u00f1ir\u00e1n a ellos siempre que les sea posible. Esto significa que, sin embargo, estos matices (y a veces incluso mensajes enteros) pueden ser malinterpretados en el proceso de traducci\u00f3n y el t\u00edpico corrector interno no descubrir\u00e1 este (potencialmente peligroso) t\u00edpico error.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong> \u2022 Terminolog\u00eda t\u00e9cnica:<\/strong> El aspecto principal en el que deber\u00edan concentrarse los correctores. Idealmente, los correctores deber\u00edan escogerse en base a su conocimiento t\u00e9cnico del producto y\/o del mercado, para que su opini\u00f3n sea de suma importancia.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong> \u2022 Tono y registro:<\/strong> dependen del tipo de documento que se est\u00e9 revisando. Para documentos t\u00e9cnicos, el tono y el registro, normalmente, carecen de importancia; para el material de marketing es crucial obtener un buen resultado final.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong> \u2022 Estilo:<\/strong> aqu\u00ed es donde las preferencias personales son m\u00e1s visibles. Comentarios como \u201cla traducci\u00f3n es horrible\u201d, \u201cno suena bien\u201d, \u201ces demasiado literal\u201d o \u201cesto lo ha traducido una m\u00e1quina\u201d provocan sentimientos negativos innecesarios, frustraci\u00f3n y estr\u00e9s. El hecho de que el corrector lo hubiese traducido de otro modo no significa que la traducci\u00f3n propuesta sea \u201cmala\u201d o \u201cincorrecta\u201d, s\u00f3lo quiere decir que hay m\u00e1s de una forma de hacerla. Tened en cuenta tambi\u00e9n que, muchas veces, el problema est\u00e1 en el texto original. Es muy dif\u00edcil convertir un texto original seco y \u00e1spero en un texto que deje con la boca abierta en otra lengua\u2026<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong> \u2022 Caracter\u00edsticas del mercado y adaptaci\u00f3n al mercado local:<\/strong> aqu\u00ed los correctores pueden a\u00f1adir mucho valor, ya que conocen el mercado y su cliente mejor que nadie y pueden, por lo tanto, juzgar cu\u00e1les deber\u00edan ser el tono y el registro correctos para el documento final. Por lo menos en este aspecto, los coordinadores de los proyectos de traducci\u00f3n deber\u00edan tomarse muy enserio de los comentarios de los correctores.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong> \u2022 Grado de libertad a la hora de \u201ceditar\u201d los materiales recibidos desde la oficina central:<\/strong> esto cambia seg\u00fan la compa\u00f1\u00eda, pero los correctores a menudo editar\u00e1n el texto original y dir\u00e1n que est\u00e1n arreglando problemas de traducci\u00f3n. Si la pol\u00edtica de tu empresa no permite a los equipos nacionales \u201cadaptar\u201d su material de marketing, aseg\u00farate de pedirle a tu compa\u00f1\u00eda de traducci\u00f3n si el corrector debe limitarse s\u00f3lo a adaptar el tono o puede cambiar el eslogan.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong> \u2022 \u201cPreferencias\u201d contra \u201cerrores\u201d:<\/strong> las lenguas no est\u00e1n s\u00f3lo en continua evoluci\u00f3n, sino que var\u00edan enormemente seg\u00fan la regi\u00f3n (la industria se refiere a estas variaciones como \u201clocales\u201d). De hecho, var\u00eda incluso seg\u00fan el hablante (nativos contra no nativos, e incluso entre nativos). Parad\u00f3jicamente, la mayor\u00eda de la gente (ling\u00fcistas y no ling\u00fcistas) est\u00e1n convencidos de que SU versi\u00f3n del lenguaje es la \u201ccorrecta\u201d, lo que significa que todo aquello con lo que no estemos de acuerdo se tachar\u00e1 autom\u00e1ticamente de \u201cerror\u201d\u2026 La lecci\u00f3n a aprender es tener la mente abierta cuando se trata del uso de la lengua. La traducci\u00f3n de otras personas no est\u00e1n siempre \u201cmal\u201d y siempre vale la pena prestar atenci\u00f3n a las sugerencias de otras personas sobre nuestras propias traducciones. La clave es ser abiertos, positivos y colaboradores y hablar las cosas antes de sacar conclusiones.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong> \u2022 Conocimiento ling\u00fc\u00edstico limitado:<\/strong> mientras que todos aceptamos que no sabemos nada acerca de muchas lenguas, un poco de conocimiento ling\u00fc\u00edstico provoca a menudo un exagerado nivel de confianza. Esto es especialmente visible en el ingl\u00e9s, ya que mucha gente tiene alguna noci\u00f3n de ingl\u00e9s. Un ejemplo (real) extremo es el cliente (no nativo ingl\u00e9s) que no quiere aceptar el <em>phrasal verb<\/em> \u201cmake up\u201d (en \u201cthe make-ip of the comit\u00e9 displeased the main investor\u201d) porque s\u00f3lo lo ha o\u00eddo como sin\u00f3nimo de \u201ccosm\u00e9tico\u201d. Esto sucede muchas veces cuando conocemos un significado de una palabra o expresi\u00f3n en cuesti\u00f3n pero nunca hemos o\u00eddo el segundo. Es completamente comprensible y sucede continuamente.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>\u2022 Habilidades interpersonales y actitud:<\/strong> la frustraci\u00f3n provocada por el proceso de traducci\u00f3n est\u00e1 a menudo directamente relacionada con las actitudes de aquellos que est\u00e1n implicados en \u00e9l. Los temas relacionados con la lengua provocan reacciones sorprendentemente emocionales, as\u00ed que no asumas que un corrector furioso tiene raz\u00f3n s\u00f3lo porque sus correos electr\u00f3nicos son m\u00e1s subidos de tono que los de cualquier otra persona. Del mismo modo, un traductor\/revisor no siempre tiene raz\u00f3n por mucho que te lo \u201cgarantice\u201d.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong> \u2022 Pol\u00edticas, luchas de poder y enemigos personales:<\/strong> como en el cualquier proceso de cualquier empresa, las luchas de poder interno, agendas escondidas y relaciones personales siempre afectan al resultado final. Esto es bastante inevitable y fuera del control del proveedor de traducciones, pero una forma de evitarlo es conseguir que el corrector se implique en el proceso tan pronto como sea posible. Es gracioso como las reacciones negativas disminuyen cuando el corrector sabe qui\u00e9n es el traductor o si han estado en contacto durante el proceso\u2026<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Resumiendo, el mejor resultado posible para comunicaciones corporativas se consigue con la combinaci\u00f3n de ling\u00fcistas profesionales y correctores con conocimiento sobre el campo; el corrector es, a menudo, la clave del \u00e9xito. Precisamente por su importancia, los correctores deber\u00edan escogerse en base a su conocimiento t\u00e9cnico (producto, mercado, etc.), su disponibilidad y actitud positiva. Dependiendo del tipo de documentaci\u00f3n, deber\u00edan limitarse a revisar la terminolog\u00eda t\u00e9cnica o asesorar cuando el resultado es inapropiado para su mercado local. Aunque es una gran tentaci\u00f3n hacerlo, los correctores no deber\u00edan dar su opini\u00f3n (o negarse a aceptar) sobre otros aspectos de la traducci\u00f3n. Lo \u00faltimo no deber\u00eda interferir con los temas ling\u00fc\u00edsticos y de estilo.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong> Las claves para un proceso de traducci\u00f3n exitoso son saber como encajar el puzzle (requisitos claros, procesos efectivos, culturas colaboradoras) y el mejor proveedor posible. El corrector no siempre llega a ver todos estos elementos, provoca problemas de confianza importantes.<\/strong><\/p><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Los proyectos de traducci\u00f3n corporativa m\u00e1s exitosos son aquellos en que los participantes est\u00e1n satisfechos con el resultado final. Esto no es para nada sencillo y muchas veces puede conseguirse s\u00f3lo en un punto intermedio. Y una de las claves para el \u00e9xito es la participaci\u00f3n activa de un corrector del cliente, un experto real [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":8692,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-8833","page","type-page","status-publish","hentry","has-post-title","has-post-date","has-post-category","has-post-tag","has-post-comment","has-post-author",""],"jetpack_sharing_enabled":true,"builder_content":"","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/quicksilvertranslate.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/8833","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/quicksilvertranslate.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/quicksilvertranslate.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/quicksilvertranslate.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/quicksilvertranslate.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=8833"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/quicksilvertranslate.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/8833\/revisions"}],"up":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/quicksilvertranslate.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/8692"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/quicksilvertranslate.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=8833"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}