{"id":9011,"date":"2010-12-16T10:34:51","date_gmt":"2010-12-16T09:34:51","guid":{"rendered":"https:\/\/quicksilvertranslate.com\/la-revision-interna-del-cliente"},"modified":"2020-10-10T14:39:11","modified_gmt":"2020-10-10T12:39:11","slug":"la-revision-interna-del-cliente","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/quicksilvertranslate.com\/es\/quienes-somos\/metodologia\/nuestros-procesos\/la-revision-interna-del-cliente\/","title":{"rendered":"La revisi\u00f3n interna del cliente"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify;\"><strong>A<\/strong> no siempre es igual a <strong>B<\/strong>. La traducci\u00f3n, incluso la de documentos t\u00e9cnicos, es a menudo una cuesti\u00f3n subjetiva; personas distintas ven soluciones opuestas a un mismo problema.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Hay quien da prioridad a la correcci\u00f3n acad\u00e9mica sobre el uso habitual de la lengua de destino.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Otros, en cambio, pasan por alto el hecho de que el uso en el sector no siempre coincide con la terminolog\u00eda oficial o la forma de hablar del d\u00eda a d\u00eda (de ah\u00ed la importancia de elegir al traductor que est\u00e9 especializado en su campo).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Hacer demasiadas revisiones es a menudo la peor soluci\u00f3n<\/strong>: a veces lo mejor es simplemente revisar un glosario, no todo el texto.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Desde el principio se debe establecer qui\u00e9n tomar\u00e1 las decisiones finales: \u00bfel cliente? \u00bfel experto a nivel interno? \u00bfla agencia de traducci\u00f3n?<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Las claves para contar con un proyecto de traducci\u00f3n que sea satisfactorio consisten en saber c\u00f3mo encajar las piezas del puzzle: requisitos claros, procesos eficaces, cultura de colaboraci\u00f3n y el mejor proveedor posible. El revisor no siempre tiene en cuenta estos elementos, por lo que la consolidaci\u00f3n de la confianza y el compromiso es sumamente importante.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Para lograr los objetivos marcados en un primer momento se debe establecer <strong>una l\u00ednea de comunicaci\u00f3n clara y definida con el proveedor de servicios ling\u00fc\u00edsticos<\/strong> sobre lo que se espera en cada situaci\u00f3n (es decir, tono, terminolog\u00eda t\u00e9cnica, preferencias personales, etc.).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">El revisor es a menudo la clave de este proceso y, por tanto, el \u00e9xito del proyecto en cuesti\u00f3n. A la vista de su importancia en el proceso, los coordinadores deber\u00edan tener en cuenta y elegir a los revisores en funci\u00f3n de sus conocimientos t\u00e9cnicos (producto, mercado, etc.), su disponibilidad y su actitud positiva.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Dependiendo del tipo de documentaci\u00f3n, se deber\u00e1n ce\u00f1ir, en mayor o menor grado, a revisar la terminolog\u00eda t\u00e9cnica o valorar si el resultado conseguido es adecuado para el mercado previsto. Pese a que es una gran tentaci\u00f3n no hacerlo, los revisores no deber\u00edan expresar (o no aceptar) opiniones sobre otros aspectos de la traducci\u00f3n.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Saber por qu\u00e9 opci\u00f3n optar en uno y otro caso es una cuesti\u00f3n de criterio que se aprende con experiencia y formaci\u00f3n. Los traductores son ling\u00fcistas con formaci\u00f3n a nivel profesional; sabr\u00e1n responder a su confianza y compromiso.<\/strong><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>A no siempre es igual a B. La traducci\u00f3n, incluso la de documentos t\u00e9cnicos, es a menudo una cuesti\u00f3n subjetiva; personas distintas ven soluciones opuestas a un mismo problema. Hay quien da prioridad a la correcci\u00f3n acad\u00e9mica sobre el uso habitual de la lengua de destino. Otros, en cambio, pasan por alto el hecho de [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":9012,"parent":8444,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-9011","page","type-page","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","has-post-title","has-post-date","has-post-category","has-post-tag","has-post-comment","has-post-author",""],"jetpack_sharing_enabled":true,"builder_content":"","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/quicksilvertranslate.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/9011","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/quicksilvertranslate.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/quicksilvertranslate.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/quicksilvertranslate.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/quicksilvertranslate.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=9011"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/quicksilvertranslate.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/9011\/revisions"}],"up":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/quicksilvertranslate.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/8444"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/quicksilvertranslate.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/9012"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/quicksilvertranslate.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=9011"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}