{"id":9123,"date":"2010-12-16T10:36:46","date_gmt":"2010-12-16T09:36:46","guid":{"rendered":"https:\/\/quicksilvertranslate.com\/edicion-redaccion"},"modified":"2020-10-10T14:39:19","modified_gmt":"2020-10-10T12:39:19","slug":"edicion-redaccion","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/quicksilvertranslate.com\/es\/quienes-somos\/metodologia\/nuestros-procesos\/fases-de-traduccion\/edicion-redaccion\/","title":{"rendered":"Edici\u00f3n\/Redacci\u00f3n"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify;\">Un obst\u00e1culo demasiado com\u00fan es caer en lo que llamamos \u201ctranslationese\u201d. En el caso de la traducci\u00f3n t\u00e9cnica, la precisi\u00f3n es, por supuesto, el factor m\u00e1s importante, pero en el caso de los materiales de marketing, por ejemplo, es fundamentalmente importante producir un texto que se lea como si lo hubiese escrito un hablante nativo. La \u201ctranslationese\u201d se da cuando sacrificas la claridad para reproducir el significado original y terminas con algo probablemente sea gramaticalmente correcto, pero expresado de un modo que un nativo nunca utilizar\u00eda.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><em> Un peque\u00f1o ejemplo ilustra este principio. En una conversaci\u00f3n, un nativo de EEUU siempre dir\u00eda que algo le ha costado \u201cuno cincuenta\u201d, pero nunca que algo le ha costado \u201cun d\u00f3lar con cincuenta centavos\u201d. La segunda opci\u00f3n es perfectamente correcta, simplemente no es idiom\u00e1tica en absoluto. Este es el tipo de \u201cerrores\u201d que un traductor inadecuado, sin experiencia (o no nativo) no notar\u00eda, pero que cualquier hablante nativo reconocer\u00eda como traducci\u00f3n (\u00a1la cl\u00e1sica \u201ctranslationese\u201d!).<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p>Por \u00e9sta y por otras razones, s\u00f3lo utilizamos traductores nativos de la lengua final. Adem\u00e1s, durante la fase final de nuestro proceso de revisi\u00f3n, las traducciones se eval\u00faan por sus propios m\u00e9ritos; es decir, sin compararlas con el texto original. Una vez se han editado a conciencia buscando la forma m\u00e1s apropiada, comprobamos que todas las frases se hayan formulado tal y como lo har\u00eda un nativo.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Un obst\u00e1culo demasiado com\u00fan es caer en lo que llamamos \u201ctranslationese\u201d. En el caso de la traducci\u00f3n t\u00e9cnica, la precisi\u00f3n es, por supuesto, el factor m\u00e1s importante, pero en el caso de los materiales de marketing, por ejemplo, es fundamentalmente importante producir un texto que se lea como si lo hubiese escrito un hablante nativo. [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":9035,"menu_order":3,"comment_status":"closed","ping_status":"open","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-9123","page","type-page","status-publish","hentry","has-post-title","has-post-date","has-post-category","has-post-tag","has-post-comment","has-post-author",""],"jetpack_sharing_enabled":true,"builder_content":"","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/quicksilvertranslate.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/9123","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/quicksilvertranslate.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/quicksilvertranslate.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/quicksilvertranslate.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/quicksilvertranslate.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=9123"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/quicksilvertranslate.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/9123\/revisions"}],"up":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/quicksilvertranslate.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/9035"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/quicksilvertranslate.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=9123"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}