{"id":11724,"date":"2012-04-15T15:57:06","date_gmt":"2012-04-15T15:57:06","guid":{"rendered":"https:\/\/quicksilvertranslate.com\/11724\/por-que-traducir-el-marketing-colateral"},"modified":"2012-04-15T15:57:06","modified_gmt":"2012-04-15T15:57:06","slug":"por-que-traducir-el-marketing-colateral","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/quicksilvertranslate.com\/es\/11724\/por-que-traducir-el-marketing-colateral\/","title":{"rendered":"\u00bfPor qu\u00e9 traducir el m\u00e1rketing colateral?"},"content":{"rendered":"<p>En un mundo cada vez m\u00e1s globalizado y sin fronteras, transmitir sus mensajes globales a mercados locales es m\u00e1s importante que nunca.<\/p>\n<p><img data-recalc-dims=\"1\" loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-3772\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/x8p.6a8.myftpupload.com\/wp-content\/uploads\/Globalizaci%C3%B3n.jpg?resize=273%2C217\" alt=\"Globalizaci\u00f3n\" width=\"273\" height=\"217\" \/><\/p>\n<p>La calidad de su contenido <strong>traducido<\/strong> revela su nivel de compromiso para con la calidad y el respeto por las culturas locales. La imagen p\u00fablica de su empresa debe responder a las diferencias ling\u00fc\u00edsticas. La suposici\u00f3n de que \u201ctodo el mundo habla ingl\u00e9s\u201d acabar\u00e1, con toda probabilidad, haci\u00e9ndole perder clientes. Es necesario <strong>traducir<\/strong> el contenido en tantos idiomas como queramos transmitir nuestros mensajes.\u00a0<!--more--><\/p>\n<p>El m\u00e1rketing colateral de una empresa (en el sentido m\u00e1s amplio del t\u00e9rmino) deber\u00eda ser uno de sus puntos fuertes. Los folletos, la publicidad, la p\u00e1gina web y los cat\u00e1logos de productos deber\u00edan ofrecerse exactamente en el mismo <strong>idioma<\/strong> que el de los clientes meta. Todos hemos le\u00eddo alguna vez textos publicitarios que no nos sonaban del todo bien, incluso aunque solo fuera porque estaba escrito en una \u201cversion\u201d distinta de su <strong>idioma.<\/strong><\/p>\n<p>Pensemos en el ingl\u00e9s. Es poco probable que nos ganemos a un cliente brit\u00e1nico con una campa\u00f1a publicitaria claramente dirigida a autralianos. A pesar de que hablan el mismo <strong>idioma,<\/strong> las diferencias culturales entre ellos son abismales. Cada cliente tiene prioridades, valores y necesidades diferentes. Un cervecero australiano, por ejemplo, quiz\u00e1s se centrar\u00eda en los refrescante que es su producto, mientras que uno brit\u00e1nico se decantar\u00eda por enfatizar su sabor.<\/p>\n<p>Este es, por supuesto, un caso extremo. Pero incluso las m\u00e1s sutiles diferencias pueden tener un gran impacto.<\/p>\n<p>Al contrario que las traducciones m\u00e1s t\u00e9cnicas, la precision absoluta queda en un segundo plano. Las traducciones de m\u00e1rketing deben fluir, deben llegar al lector. Un cl\u00e1sico error de traducci\u00f3n es el de caer en las llamadas \u201ctraducciones literales\u201d. Con algunos tipos de documentaci\u00f3n, normalmente los de naturaleza m\u00e1s t\u00e9cnica, la fidelidad al original es fundamental. Sin embargo, cuando se trata de m\u00e1rketing colateral lo importante es producir un texto que se lea como si lo hubiese escrito un hablante nativo. Con las traducciones literales, esta claridad es sacrificada para reproducir el significado del original. El resultado probablemente sea gramaticalmente correcto, pero estar\u00e1 expresado de una forma que un nativo jam\u00e1s utilizar\u00eda.<\/p>\n<p>Siguiendo con el ingl\u00e9s, veamos un peque\u00f1o ejemplo (precisamente de la serie animada \u201cPadre de Familia\u201d) para ilustrar este principio. En una conversaci\u00f3n, un estadounidense siempre dir\u00eda que algo cuesta \u201cuno cincuenta\u201d, pero nunca \u201cun d\u00f3lar y 50 centavos\u201d. La segunda opci\u00f3n es perfectamente correcta, pero no es idiom\u00e1tica. Esta es la clase de \u201cerror\u201d que un traductor inadecuado o inexperto (o no nativo) pasar\u00eda por alto, pero que cualquier nativo reconocer\u00eda como una traducci\u00f3n. \u00a1T\u00edpico caso de traducci\u00f3n literal!<\/p>\n<p>Por esta y por otras razones, un buen proveedor de servicios ling\u00fc\u00edsticos (LSP) siempre trabajar\u00e1 con traductores nativos de la lengua meta. Adem\u00e1s, durante la \u00faltima fase del proceso de revision, las traducciones de m\u00e1rketing deber\u00edan evaluarse por sus propios m\u00e9ritos, es decir, sin compararlas con el texto original. Tras haber sido editada minuciosamente para buscar la precisi\u00f3n, un buen LSP se cerciorar\u00e1 de que la traducci\u00f3n est\u00e1 escrita tal y como cualquier hablante nativo hablar\u00eda.<br \/>\nPorway that a native speaker would use.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>En un mundo cada vez m\u00e1s globalizado y sin fronteras, transmitir sus mensajes globales a mercados locales es m\u00e1s importante que nunca. La calidad de su contenido traducido revela su nivel de compromiso para con la calidad y el respeto por las culturas locales. La imagen p\u00fablica de su empresa debe responder a las diferencias [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":""},"categories":[],"tags":[],"class_list":["post-11724","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","has-post-title","has-post-date","has-post-category","has-post-tag","has-post-comment","has-post-author",""],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_sharing_enabled":true,"builder_content":"","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/quicksilvertranslate.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/11724","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/quicksilvertranslate.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/quicksilvertranslate.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/quicksilvertranslate.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/quicksilvertranslate.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=11724"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/quicksilvertranslate.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/11724\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/quicksilvertranslate.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=11724"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/quicksilvertranslate.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=11724"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/quicksilvertranslate.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=11724"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}