{"id":11764,"date":"2012-05-04T10:49:53","date_gmt":"2012-05-04T10:49:53","guid":{"rendered":"https:\/\/quicksilvertranslate.com\/11764\/la-optimizacion-del-proceso-interno-de-revision-1que-puede-salir-mal"},"modified":"2012-05-04T10:49:53","modified_gmt":"2012-05-04T10:49:53","slug":"la-optimizacion-del-proceso-interno-de-revision-1que-puede-salir-mal","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/quicksilvertranslate.com\/es\/11764\/la-optimizacion-del-proceso-interno-de-revision-1que-puede-salir-mal\/","title":{"rendered":"La optimizaci\u00f3n del proceso interno de revisi\u00f3n 1:qu\u00e9 puede salir mal"},"content":{"rendered":"<p>Los proyectos de traducci\u00f3n empresariales de mayor \u00e9xito son aquellos en los que todas las partes est\u00e1n satisfechas con el resultado final. Una de las claves de dicho \u00e9xito es la participaci\u00f3n activa de un <strong>cliente revisor,<\/strong> un verdadero experto en el producto y en la terminolog\u00eda utilizada en su mercado dom\u00e9stico para referirse a ella.<\/p>\n<p><img data-recalc-dims=\"1\" loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-11765\" title=\"images\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/x8p.6a8.myftpupload.com\/wp-content\/uploads\/images1.jpg?resize=241%2C209\" alt=\"\" width=\"241\" height=\"209\" srcset=\"https:\/\/i0.wp.com\/quicksilvertranslate.com\/wp-content\/uploads\/images1.jpg?w=241&amp;ssl=1 241w, https:\/\/i0.wp.com\/quicksilvertranslate.com\/wp-content\/uploads\/images1.jpg?resize=461%2C400&amp;ssl=1 461w\" sizes=\"auto, (max-width: 241px) 100vw, 241px\" \/><\/p>\n<p><strong>\u00bfQu\u00e9 puede salir mal en el proceso interno de revisi\u00f3n?<\/strong><\/p>\n<p>Uno de los principales escollos potenciales en los <a title=\"traduccion especializada\" href=\"https:\/\/quicksilvertranslate.com\/es\/servicios\/traduccion-especializada\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">proyectos de traducci\u00f3n empresariales<\/a> es que el \u00ab<strong>coordinador<\/strong>\u00bb (la persona que hace el encargo) no es el mismo que el \u00ab<strong>revisor<\/strong>\u00bb (la persona que revisar\u00e1 la documentaci\u00f3n traducida). Esto es t\u00edpico de las grandes empresas con sucursales en zonas en las que se habla m\u00e1s de un idioma. Cuantas m\u00e1s lenguas se coordinan de manera centralizada, m\u00e1s relevante se hace esta cuesti\u00f3n.<\/p>\n<p>Aunque hay excepciones, el coordinador normalmente no domina las lenguas de llegada del proyecto. Esto significa que es incapaz de evaluar la calidad de la traducci\u00f3n. El coordinador no tiene m\u00e1s remedio que confiar en el proveedor y esperar que la traducci\u00f3n no tenga un feedback negativo, en este caso, todo estar\u00eda bien y el proyecto habr\u00eda sido un \u00e9xito. Pero la pesadilla comienza cuando una o m\u00e1s personas involucradas en el proceso env\u00edan un  e-mail (normalmente, bastante agresivo) dici\u00e9ndoles que la traducci\u00f3n era terrible.<\/p>\n<p>Para cortar de ra\u00edz este problema, es fundamental establecer desde el principio <strong>qui\u00e9n tomar\u00e1 las decisiones finales<\/strong>: \u00bfel cliente? \u00bfEl experto interno? \u00bfEl coordinador? Todas estas piezas deben unirse en un proceso interno de revisi\u00f3n optimizado y eficiente.<\/p>\n<p>En esta serie de entradas del blog, veremos las distintas cuestiones implicadas a la hora de establecer dicho proceso.<\/p>\n<p><!--more--><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Los proyectos de traducci\u00f3n empresariales de mayor \u00e9xito son aquellos en los que todas las partes est\u00e1n satisfechas con el resultado final. Una de las claves de dicho \u00e9xito es la participaci\u00f3n activa de un cliente revisor, un verdadero experto en el producto y en la terminolog\u00eda utilizada en su mercado dom\u00e9stico para referirse a [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":11765,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":""},"categories":[1240],"tags":[1242],"class_list":["post-11764","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-translation-for-business-es","tag-business-translation-es","has-post-title","has-post-date","has-post-category","has-post-tag","has-post-comment","has-post-author",""],"jetpack_featured_media_url":"https:\/\/i0.wp.com\/quicksilvertranslate.com\/wp-content\/uploads\/images1.jpg?fit=241%2C209&ssl=1","jetpack_sharing_enabled":true,"builder_content":"","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/quicksilvertranslate.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/11764","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/quicksilvertranslate.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/quicksilvertranslate.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/quicksilvertranslate.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/quicksilvertranslate.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=11764"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/quicksilvertranslate.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/11764\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/quicksilvertranslate.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/11765"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/quicksilvertranslate.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=11764"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/quicksilvertranslate.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=11764"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/quicksilvertranslate.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=11764"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}