{"id":11908,"date":"2012-06-28T11:07:40","date_gmt":"2012-06-28T11:07:40","guid":{"rendered":"https:\/\/quicksilvertranslate.com\/11908\/la-precision-al-traducir-documentacion"},"modified":"2012-06-28T11:07:40","modified_gmt":"2012-06-28T11:07:40","slug":"la-precision-al-traducir-documentacion","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/quicksilvertranslate.com\/es\/11908\/la-precision-al-traducir-documentacion\/","title":{"rendered":"La precisi\u00f3n al traducir documentaci\u00f3n"},"content":{"rendered":"<p>Cuando la documentaci\u00f3n intenta captar la atenci\u00f3n e imaginaci\u00f3n de las personas, es m\u00e1s apropiado utilizar <strong>estrategias de traducci\u00f3n<\/strong> que sean poco literales: el principal objetivo de la <a title=\"traduccion documentos marketing\" href=\"https:\/\/quicksilvertranslate.com\/es\/servicios\/traduccion-especializada\/material-adicional-de-marketing\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><strong>traducci\u00f3n de documentos <\/strong><\/a> es interpretar el original con un registro apropiado para el mercado al que va dirigido. No obstante, recuerde que si a cinco personas les llev\u00f3 medio d\u00eda ponerse de acuerdo para reformular una frase del texto original, el efecto se multiplica en el proceso de traducci\u00f3n. Con este tipo de proyectos, siempre merece la pena ser precisos y hacer una buena reformulaci\u00f3n, y es normal que dos <strong>traductores<\/strong> den diferentes versiones (\u00a1y ambas muy buenas!) de un mismo documento.<\/p>\n<p><img data-recalc-dims=\"1\" loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-medium wp-image-11910\" alt=\"precision en la traduccion\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/quicksilvertranslate.com\/wp-content\/uploads\/\/precision-en-la-traduccion1.jpg?resize=300%2C130&#038;ssl=1\" width=\"300\" height=\"130\" srcset=\"https:\/\/i0.wp.com\/quicksilvertranslate.com\/wp-content\/uploads\/precision-en-la-traduccion1.jpg?resize=300%2C130&amp;ssl=1 300w, https:\/\/i0.wp.com\/quicksilvertranslate.com\/wp-content\/uploads\/precision-en-la-traduccion1.jpg?w=424&amp;ssl=1 424w\" sizes=\"auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/p>\n<p>Dependiendo del uso, <strong><a title=\"traduccion\" href=\"https:\/\/quicksilvertranslate.com\/es\/metodologia\/nuestra-filosofia\/calidad\/who-the-translation-really-for\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">externo o interno <\/a><\/strong>, que se le vaya a dar al documento, las necesidades de traducci\u00f3n ser\u00e1n distintas.<\/p>\n<p>Es evidente que el documento tiene que ser perfecto si va destinado a clientes potenciales o existentes , o a cualquier otra sociedad externa a la empresa, como a los accionistas. No hay duda de que la empresa va a perder dinero si los documentos no est\u00e1n escritos en el idioma de destino del mercado al que van dirigidos. Incluso las versiones m\u00e1s o menos aceptables<strong> <a title=\"traduccion automatica\" href=\"https:\/\/quicksilvertranslate.com\/es\/metodologia\/nuestras-herramientas\/traduccion-automatica-ta\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">traducidas por Internet <\/a><\/strong> no ser\u00e1n suficientes.<\/p>\n<p>Si, por el contrario , las \u00fanicas personas que ver\u00e1n el documento son <strong><a title=\"traducciones internas empresa\" href=\"https:\/\/quicksilvertranslate.com\/es\/servicios\/traduccion-especializada\/traduccion-de-comunicaciones-internas\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">trabajadores de la empresa<\/a><\/strong> y el documento no tiene que ser muy preciso, a veces se decide que la calidad de la traducci\u00f3n no es prioritaria (teniendo en cuenta la relaci\u00f3n <strong><a title=\"velocidad-precio traduccion\" href=\"https:\/\/quicksilvertranslate.com\/es\/metodologia\/nuestra-filosofia\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"> velocidad-precio<\/a><\/strong>) .<\/p>\n<p>En este caso, el cliente puede decidir optimizar los v\u00e9rtices \u00abvelocidad\u00bb y \u00abcoste\u00bb del <strong><a title=\"triangulo traduccion\" href=\"https:\/\/quicksilvertranslate.com\/es\/metodologia\/nuestra-filosofia\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"> tri\u00e1ngulo imposible <\/a><\/strong> y renunciar a la revisi\u00f3n de calidad de la traducci\u00f3n. Esto conllevar\u00e1 que se cuelen errores en la red y que la reformulaci\u00f3n sea mala o alejada del original, aunque sea un texto legible y comprensible.<\/p>\n<p>Dicho esto, hay disparidad de opiniones en torno a si las empresas deben respetar a sus empleados tanto como a sus clientes, o si el uso de las traducciones de menor calidad pueden acabar afectando a la productividad de las multinacionales. Pero eso ser\u00eda alejarse de las estrategias de gesti\u00f3n.<!--more--><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Cuando la documentaci\u00f3n intenta captar la atenci\u00f3n e imaginaci\u00f3n de las personas, es m\u00e1s apropiado utilizar estrategias de traducci\u00f3n que sean poco literales: el principal objetivo de la traducci\u00f3n de documentos es interpretar el original con un registro apropiado para el mercado al que va dirigido. No obstante, recuerde que si a cinco personas les [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":11909,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":""},"categories":[],"tags":[],"class_list":["post-11908","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","has-post-title","has-post-date","has-post-category","has-post-tag","has-post-comment","has-post-author",""],"jetpack_featured_media_url":"https:\/\/i0.wp.com\/quicksilvertranslate.com\/wp-content\/uploads\/precision-en-la-traduccion.jpg?fit=424%2C184&ssl=1","jetpack_sharing_enabled":true,"builder_content":"","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/quicksilvertranslate.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/11908","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/quicksilvertranslate.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/quicksilvertranslate.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/quicksilvertranslate.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/quicksilvertranslate.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=11908"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/quicksilvertranslate.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/11908\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/quicksilvertranslate.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/11909"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/quicksilvertranslate.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=11908"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/quicksilvertranslate.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=11908"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/quicksilvertranslate.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=11908"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}