{"id":12228,"date":"2012-11-30T11:10:37","date_gmt":"2012-11-30T11:10:37","guid":{"rendered":"https:\/\/quicksilvertranslate.com\/12228\/industrias-o-sectores"},"modified":"2012-11-30T11:10:37","modified_gmt":"2012-11-30T11:10:37","slug":"industrias-o-sectores","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/quicksilvertranslate.com\/es\/12228\/industrias-o-sectores\/","title":{"rendered":"\u00bfIndustrias o sectores?"},"content":{"rendered":"<p>En ingl\u00e9s se hace una clara distinci\u00f3n entre \u00ab <em>industry<\/em>\u00bb,\u00a0 que se refiere al conjunto de operaciones materiales ejecutadas para la obtenci\u00f3n, transformaci\u00f3n o transporte de uno o varios productos naturales, y \u00ab<em>an industry<\/em>\u00bb, es decir, una actividad concreta.<\/p>\n<p><em>Government and industry met to discuss the economic crisis.<br \/>\nThe oil industry is trying to publicise its green credential.<\/em><\/p>\n<p>El art\u00edculo determinado marca esta distinci\u00f3n en ingl\u00e9s.\u00a0 Otra forma de subdividir este t\u00e9rmino es utilizar la palabra \u00ab<em>sector<\/em>\u00bb,\u00a0 presente en sustantivos compuestos como \u00ab<em>private sector<\/em>\u00bb, \u00ab<em>public sector<\/em>\u00bb, entre otros.\u00a0 Una de las acepciones de la palabra \u00absector\u00bb es \u00abcada una de la partes de una colectividad, grupo o conjunto que tiene caracteres peculiares y diferenciados\u00bb.<\/p>\n<p>Por el contrario, en lenguas rom\u00e1nicas como el franc\u00e9s, el primer significado de \u00abindustria\u00bb se expresa con art\u00edculo determinado, \u00ab<em>l&#8217;industrie<\/em>\u00bb. Por lo tanto, no hay distinci\u00f3n para la subdivisi\u00f3n \u00abindustrias\u00bb, sino que se utiliza la palabra \u00ab<em>secteur<\/em>\u00bb. As\u00ed, mientras el ingl\u00e9s tiene \u00ab<em>the tourist industry<\/em>\u00bb, el franc\u00e9s cuenta con \u00ab<em>le secteur du tourisme<\/em>\u00bb. La industria automovil\u00edstica en espa\u00f1ol es \u00abel sector de la automoci\u00f3n\u00bb, etc\u00e9tera.<\/p>\n<p>El problema para los traductores reside en saber cu\u00e1ndo se debe traducir como \u00absector\u00bb y cu\u00e1ndo como \u00abindustria\u00bb. Lamentablemente, Eurospeak tiende a usar \u00ab<em>sector<\/em>\u00bb, donde los hablantes nativos de ingl\u00e9s usar\u00edan \u00ab<em>industry<\/em>\u00bb. Por su lado, la UE tiene organismos llamados \u00ab<em>Sectoral Committees\u00bb<\/em>, en espa\u00f1ol \u00abComit\u00e9s Sectoriales\u00bb, con lo cual parece que el nuevo significado de \u00absector\u00bb ha venido para quedarse.<\/p>\n<p>Y no es que escribiera mal \u00ab<em>sectoral<\/em>\u00bb, ya que es la forma en que lo escribe la UE. Pero no lo encontrar\u00e1n as\u00ed en el diccionario. El adjetivo ingl\u00e9s para sector es \u00ab<em>sectorial\u00bb<\/em>. As\u00ed que \u00abSectoral Committee\u00bb es, como poco,\u00a0 inusual por partida doble.<\/p>\n<p><!--more--><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>En ingl\u00e9s se hace una clara distinci\u00f3n entre \u00ab industry\u00bb,\u00a0 que se refiere al conjunto de operaciones materiales ejecutadas para la obtenci\u00f3n, transformaci\u00f3n o transporte de uno o varios productos naturales, y \u00aban industry\u00bb, es decir, una actividad concreta. Government and industry met to discuss the economic crisis. The oil industry is trying to publicise [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":""},"categories":[],"tags":[],"class_list":["post-12228","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","has-post-title","has-post-date","has-post-category","has-post-tag","has-post-comment","has-post-author",""],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_sharing_enabled":true,"builder_content":"","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/quicksilvertranslate.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12228","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/quicksilvertranslate.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/quicksilvertranslate.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/quicksilvertranslate.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/quicksilvertranslate.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=12228"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/quicksilvertranslate.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12228\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/quicksilvertranslate.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=12228"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/quicksilvertranslate.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=12228"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/quicksilvertranslate.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=12228"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}