{"id":12535,"date":"2013-06-14T15:41:47","date_gmt":"2013-06-14T15:41:47","guid":{"rendered":"https:\/\/quicksilvertranslate.com\/12535\/trabajar-con-textos-chinos"},"modified":"2013-06-14T15:41:47","modified_gmt":"2013-06-14T15:41:47","slug":"trabajar-con-textos-chinos","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/quicksilvertranslate.com\/es\/12535\/trabajar-con-textos-chinos\/","title":{"rendered":"Trabajar con textos chinos"},"content":{"rendered":"<p>Tradicionalmente el chino se escrib\u00eda o bien de forma vertical, desde arriba hacia abajo y de derecha a\u00a0izquierda, o bien de forma horizontal, de derecha a izquierda. Sin embargo, desde hace algunos a\u00f1os la\u00a0norma oficial es hacerlo horizontalmente de izquierda a derecha. Aunque en muchos peri\u00f3dicos, a\u00a0menudo se suele combinar esto con un dise\u00f1o vertical, por ejemplo los titulares en horizontal y texto en\u00a0vertical.<\/p>\n<p>Hasta hace relativamente poco tiempo, pocos eran los programas de dise\u00f1o gr\u00e1fico que estaban\u00a0pensados para otras lenguas diferentes al ingl\u00e9s, por eso trabajar el <strong>formato de texto en chino<\/strong> y otras\u00a0lenguas no latinas daba lugar a multitud de problemas. \u00daltimamente, gracias al desarrollo de <a href=\"..\/2115\/the-limitations-of-freehand\">programas como InDesign<\/a>, el programa de gr\u00e1ficos y\u00a0formato de texto de referencia en el sector, estos problemas son m\u00e1s manejables. Ahora es posible\u00a0producir dise\u00f1os de primera categor\u00eda en<strong> textos de chinos<\/strong> simplificado y tradicional, utilizando todas las\u00a0funcionalidades que InDesign ofrece para el <strong>alfabeto latino<\/strong>.<!--more--><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/i0.wp.com\/quicksilvertranslate.com\/wp-content\/uploads\/chino.jpg?ssl=1\"><img data-recalc-dims=\"1\" loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"  wp-image-3870 aligncenter\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/x8p.6a8.myftpupload.com\/wp-content\/uploads\/chino-350x263.jpg?resize=599%2C424\" alt=\"chino\" width=\"599\" height=\"424\" \/><\/a><\/p>\n<p><strong>El chino presenta varios retos espec\u00edficos para el especialista en dise\u00f1o gr\u00e1fico por ordenador.<\/strong> Por\u00a0ejemplo, el hecho de que no haya espacios dentro de un p\u00e1rrafo determinado en chino, ni indicaci\u00f3n\u00a0alguna de l\u00edmites entre palabras. Esto es porque<strong> el chino es un sistema sil\u00e1bico<\/strong> en el que una palabra\u00a0nunca abarcar\u00e1 m\u00e1s de dos s\u00edlabas (es decir, dos caracteres). Naturalmente, la puntuaci\u00f3n debe seguir\u00a0las reglas chinas y usar los <strong>s\u00edmbolos de puntuaci\u00f3n china<\/strong> (de hecho, \u00a1en el chino cl\u00e1sico no se usa\u00a0puntuaci\u00f3n en absoluto!). <a href=\"..\/2066\/localising-arabic-2-script-issues\">Como en el caso del <\/a>\u00e1rabe, las expresiones extranjeras se usan con bastante libertad, ya sea en el texto original latino o\u00a0transliteradas al chino. No hace falta decir que esto tambi\u00e9n deber\u00eda manejarse propiamente.<\/p>\n<p>T\u00e9cnicamente <strong>el chino no usa cursivas<\/strong>, pero cada vez es m\u00e1s frecuente usar este tipo de fuentes para\u00a0enfatizar las partes de un texto y el hecho de combinar la importancia dentro de un texto (p. ej.,\u00a0redonda o negrita) sigue siendo un reto considerable para el dise\u00f1ador.<\/p>\n<p>Existen diferentes fuentes chinas y el dise\u00f1ador tiene la responsabilidad de elegir una que sea apropiada\u00a0al estilo y registro del documento. Y, para evitar la clase de problemas de compatibilidad, que eran un\u00a0problema incluso hace unos a\u00f1os, la fuente debe basarse en la norma est\u00e1ndar Unicode para poder\u00a0manejar todos los m\u00e1s de 60 000 caracteres.<\/p>\n<p>Como es habitual en los textos traducidos, es muy importante para el especialista en dise\u00f1o gr\u00e1fico\u00a0tener al menos un conocimiento b\u00e1sico de la lengua meta. Tambi\u00e9n deben ser conscientes del hecho de\u00a0que, a diferencia del italiano que ocupa, por ejemplo, entre el 20-25 % m\u00e1s espacio que el ingl\u00e9s,<strong> una\u00a0traducci\u00f3n del chino<\/strong> ocupar\u00e1 frecuentemente menos espacio que el texto original alfab\u00e9tico. Por una\u00a0parte esto se debe a que cada car\u00e1cter representa una s\u00edlaba entera y, por otra, a que el chino es una\u00a0lengua extremadamente concisa.<\/p>\n<p>Estos son solo algunas de las cuestiones que los<strong> traductores<\/strong> y los <strong>profesionales del dise\u00f1o gr\u00e1fico<\/strong> deben\u00a0tener en cuenta cuando trabajan con <strong>textos chinos<\/strong>, adem\u00e1s sirven para remarcar la importancia de\u00a0encargar este tipo de trabajo a especialistas con experiencia.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Tradicionalmente el chino se escrib\u00eda o bien de forma vertical, desde arriba hacia abajo y de derecha a\u00a0izquierda, o bien de forma horizontal, de derecha a izquierda. Sin embargo, desde hace algunos a\u00f1os la\u00a0norma oficial es hacerlo horizontalmente de izquierda a derecha. Aunque en muchos peri\u00f3dicos, a\u00a0menudo se suele combinar esto con un dise\u00f1o vertical, [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":""},"categories":[],"tags":[],"class_list":["post-12535","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","has-post-title","has-post-date","has-post-category","has-post-tag","has-post-comment","has-post-author",""],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_sharing_enabled":true,"builder_content":"","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/quicksilvertranslate.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12535","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/quicksilvertranslate.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/quicksilvertranslate.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/quicksilvertranslate.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/quicksilvertranslate.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=12535"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/quicksilvertranslate.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12535\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/quicksilvertranslate.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=12535"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/quicksilvertranslate.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=12535"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/quicksilvertranslate.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=12535"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}