Power Point

QuickSilver utilise un logiciel de Traduction Assistée par Ordinateur (TAO) et une Mémoire de Traduction (MT) pour extraire et enregistrer le texte d’une présentation powerpoint (ppt) dans un format éditable.

Une fois le texte extrait, nous le traduisons en utilisant la MT avant de le réintroduire dans le ppt. L’histoire pourrait s’arrêter là si la traduction avait exactement la même longueur que le texte de départ… Mais ce n’est cependant presque jamais le cas, et il faut donc faire quelques ajustements par rapport au format.

Nos experts linguistes en PAO savant comment mettre en forme des ppt de sorte que n’importe quelle traduction puisse être insérée correctement (pour faire très simple, en laissant assez de place). Malheureusement, les gens qui n’ont pas l’habitude de travailler avec de la documentation multilingue créent des ppt de façon ponctuelle, ce qui veut dire qu’il y aura beaucoup d’ajustements à faire pour faire « tenir » la traduction. En général, une traduction espagnole a un foisonnement de 20 % par rapport à l’anglais. Autrement dit, si la diapositive est déjà remplie de texte ou d’images, alors il faut tout retravailler pour avoir 20 % de place en plus.

Il faut aussi savoir que le texte des diagrammes ou autres images intégrés dans un ppt en tant qu’images (jpeg par exemple) n’est pas éditable. L’image sera entièrement retravaillée par la suite, c’est donc pourquoi il vaut mieux insérer des images simples et ajouter le texte à côté.

QuickSilver contrôle la conception et la mise en page, ce qui permet de gagner du temps et de réduire le coût du travail. Même avec des programmes classiques comme PowerPoint, c’est un moyen sûr de réduire les coûts et le délai de mise sur le marché.

In conclusion, Quicksilver Translate’s linguistic services can assist you with all your corporate translation and editing needs. Contact us for more information, or a quote.