Services audiovisuels


Le département audiovisuel, dirigé par Verónica López, propose du sous-titrage et de la traduction pour le doublage et l’accessibilité : sous-titrage pour sourds et malentendants et audio description.

  • Traduction pour le doublage : nous pouvons gérer la traduction et le doublage, et envoyer le texte au studio d’enregistrement.
  • Sous-titrage : nous faisons des sous-titres pour le cinéma, des DVD, du télétexte et des festivals dans tous les formats existants. Nos sous-titres ne contiennent pas d’erreurs techniques car nous utilisons un logiciel de sous-titrage professionnel et tous les linguistes avec qui nous travaillons sous des sous-titreurs hautement expérimentés.
  • Sous-titres pour sourds et malentendants : nous suivons les directives de la norme UNE 153.010 et nous adaptons le texte et la vitesse de lecture à l’âge des spectateurs de chaque programme.
  • Audio description : nous suivons les directives de la norme UNE 153.020, nous réalisons une pré-analyse des laps de temps entre le dialogue et certains éléments sonores importants et nous essayons toujours d’éviter la subjectivité dans les descriptions. Nous pouvons aussi vous proposer l’enregistrement du script AD en collaboration avec le studio d’enregistrement de Barcelone.

Nous proposons toutes les combinaisons de langues (de n’importe quelle langue source vers n’importe quelle langue cible).Nous pouvons accepter de grands volumes de travail et vous garantir une réelle cohérence entre les projets grâce à l’utilisation de notre guide de style et à l’emploi d’un seul réviseur pour chaque projet.Veronica sera ravie d’identifier vos besoins de traduction audiovisuelle et de vous fournir la meilleure solution possible. N’hésitez surtout pas à prendre contact !


Quote request

In conclusion, Quicksilver Translate’s linguistic services can assist you with all your corporate translation and editing needs. Contact us for more information, or a quote.