Mémoire de traduction

Un logiciel de Traduction Assistée par Ordinateur (TAO) découpe le texte source en unités appelées « segments » et crée des bases de données pour les segments équivalents dans différentes langues. Un segment est une unité sémantique simple de texte : « la maison rouge » ou « quatre-vingt-trois ». Le logiciel de TAO apprend que « la maison rouge » veut dire « la casa roja » en espagnol, et la prochaine fois que « la maison rouge » apparaîtra dans une traduction français/espagnol, le logiciel proposera automatiquement la traduction déjà vue. Le traducteur peut accepter la proposition ou la modifier.

La TAO accélère le processus de traduction et le rend moins coûteux puisque notre équipe de traducteurs n’a pas besoin de passer trop de temps sur quelque chose qui a déjà été traduit.

Les bases de données contenant ces correspondances de segments forment ce que nous appelons la Mémoire de Traduction (MT). Les MT stockent tous les segments d’un client en particulier.

Cela nous permet de rester cohérent dans toutes les traductions que nous faisons pour chaque client. Sans regarder quel traducteur a travaillé sur un texte donné, nous créons une MT pour chaque client afin d’être cohérent dans la terminologie de toutes les traductions.

Cela nous permet aussi d’enregistrer une terminologie spécifique à un domaine pour garantir une traduction précise du vocabulaire technique.

Les MT permettent une plus grande flexibilité de traduction car elles s’adaptent aux besoins de différents clients et à différents contextes. Elles sont largement personnalisables et plus elles sont riches, mieux c’est !

In conclusion, Quicksilver Translate’s linguistic services can assist you with all your corporate translation and editing needs. Contact us for more information, or a quote.