Home » Services » Audiovisual & Interpreting » Subtitling for the deaf and hard-of-hearing

Subtitling for the deaf and hard-of-hearing


Subtitling for the deaf

Typical problems when Subtitling for the deaf:

  • Linguistic mistakes.
  • It is impossible to follow – the subtitles are too long, and/or appear for too short a time on the screen.
  • Technical errors: subtitles on screen after the corresponding dialogue has finished, unsubtitled fragments of dialogue, etc.
  • Lack of information on aural effects.
  • Lack of coherence in the particularities of this type of subtitling.
  • Uniformity: the same complexity and reading speed for adult and children’s audiences.

QuickSilver’s solutions:

  • Linguistic quality-checking.
  • Use of professional subtitling software: zero technical errors.
  • Subtitlers experienced in SDH.
  • Adaptation of factors such as quantity of information and reading speed to the age of the audience at which the program is aimed.
  • Ongoing training: attendance at specialized conferences and seminars, such as the 4th International Media for All Conference: “Audiovisual Translation: Taking Stock”. Imperial College (London) 28 June – 1 July 2011.

In conclusion, Quicksilver Translate’s linguistic services can assist you with all your corporate translation and editing needs.

Contact us for more information, or a quote.