内部校对员的作用

最成功的公司翻译项目是所有参与者对最后结果都感到满意。 这样的结果并不容易得到,通常只在翻译的中期得到。成功的关键之一来是自客户方积极参与的校对员,是对产品和涉及当地市场所使用的专业术语非常熟稔的专家。

企业翻译项目的主要问题之一是”合作者” (发订单的人)与”校对” (实际使用文件的人)不是同一个人。这是办公地点在多个语言区的大型公司常常遇到的典型问题。语言越多,这类问题相关性就越大。

尽管有例外,“合作人”通常不会说该项目的目标语。这意味着他们不能判断翻译质量 (准确性、语气、语言风格、技术术语等)。合作人别无选择只能相信供应商并希望翻译不会产生负面影响。如果没什么负面影响,那么翻译就算大功告成。但是一旦一个或更多的同事、熟人或代理商发来一份(通常义愤填膺的)邮件,告诉他翻译实在太糟糕了,他们甚至看不懂,那么噩梦才刚刚开始⋯⋯

要想知道就一份市场宣传材料(广告、宣传册等)按照你所使用语言的遣词造句达成一致到底有多难。那排五个人聚在会议室,在全组就“最佳”方案达成一致前,他们会争论数小时。如果再设想一下要将这个结果翻译成不同的语言。如果合作人认识到期中的则可顺利完成,如果他没有意识到语言、业务和人之间的关系问题,那么接下来麻烦会接踵而至。

让事情变得更糟糕的是,一些合作人(想法是好的)把翻译的每个语言版本发给多个人校对。如果那两个(或更多)校对的人都很认同翻译质量,那么合作人就可以加倍相信这份翻译文件正确无误且使用于公司需要。但经验显示这种情况极少发生;基于以上谈及的原因,两名校对者对翻译质量的看法鲜有一致的时候。

下面的办法可以帮助您避免翻译项目中诸多挫折:

* 校对人的背景 – 找到适合的校对员常常是解决问题的根本。有这样一些常见误选:

1) 地区经理 – 做校对最胜任 (技术知识 + 市场标准)但完全没时间;

2) 工程师或技术人员 – 对于技术方面的校对百分之百胜任,但是对于语体风格会误解原文;

3) 中层经理 – 最能配合也有时间,但对校对可能会过度热情。跨国公司翻译的另一个典型问题是,校对者并不向合作人直接汇报,所以会按照自己的时间来进行校对,耽误了翻译文件投入使用的时间。到那是换个校对可能是解决问题的最好办法。

* 校对程序的范围– 如果校对的范围没有界定好,那么第一个问题就出现了。“请校对这篇翻译。”合作人常常会说这句话,可是校对包括许多不同的部分。通常,校对人如果有充足的时间,会花尽可能多的时间来从头到位,事无巨细地校对;如果没有,就会粗略地看看,或者看看前面几段或几页。设想一下,如果他们有充足的时间,把时间花再不该校对的方面,会造成不必要且费时的争论。

* 翻译的准确性– 很多人认为翻译应该是目标语言的母语使用者,业界人士也尽可能坚守这个原则。尽管如此,这意味着,某些细微的差别(有时甚至是全文)在翻译过程中被误读,而客户方校对往往忽略(潜在的危害)了这类错误。

* 技术术语 – 校对人应该主要关注这个方面。理想上,应该根据校对人对产品或市场的技术知识来选拔,这样他的观点是最重要的。

* 语体风格 – 这样根据校对的文件类型。就技术文件而言,语体风格不那么重要;但是对于市场宣传资料,这是获得成功的关键。

* 风格 – 这是最能体现个人偏好的方面。像“这个翻译太糟糕”,“读起来不顺口”,“太生硬”或“像是机器翻译的”这类评论会造成不必要的负面感觉、焦虑和压力。实际上,校对人采用不同的方式校对并不意味着原来的翻译就是“错的”或“不正确”,只是说明不只有一种方式翻译原文。要知道有时候,也是问题也出自原文,很难将枯燥、晦涩的原文按照另一种语言翻译成令人赞不绝口的市场宣传资料。

* 市场特点和适应性 – 由于校对人比起其他人要了解市场和客户,因此能够判断文件最终语体风格应该是什么样的,所有他们可能带来巨大价值。至少就这一方面,翻译项目合作人应该重视校对的评论,认真对待。

* 公司总部允许擅自“编辑”材料– 就这个方面而言,不同公司的做法不同,但是校对人经常会修改原文并声称他们正修改翻译中的问题。如果公司政策不允许某个国家团队’修改“市场资料,你一定要与翻译公司告诉你,无论校对人对翻译锦上添花还是修改市场信息

* “偏好”与”错误” – 语言不总是以一种形态出现,不同地区(我们这个行业称之为”地区变体“)会有巨大的差异。实际上,不同的人(母语-非母语,甚至在母语使用者之间)都可能不同。可与之相反的是,大多数人(语言学家,非语言学家)都确信自己说的语言才是“正确”的,和我们不同的自然就是“错误”的。要学会在使用语言使,用开放的心态。别人的翻译不总是“错的”,别人对你的翻译所提出的建议通常值得考虑。关键是要用开放、积极探索与商量的心态去对待,然后在下结论。

* 有限的语言知识– 无论怎样我们都要承认我们对多数语言一无所知,仅有的一点知识常常带来过分的自信。特别是英语,现如今,大多数商务人士都对英语有所了解。一个极端(真实的例子就是一个客户(英语非母语)不接受动词短语 “make up” (例如在句子 “the make-up of the committee displeased the main investor”) 因为他只知道这个词与 “化妆品”搭配。当我们对一个词只知其一,不知其二时经常会发生这样的事情。这完全可以理解而且总是会发生。

* 人际关系和态度– 来自翻译过程中的焦虑常常直接与涉及人员的态度和反应有关。语言问题会带来强烈的情绪对抗,所以不要认为一位愤怒的校对就是正确的仅仅因为他在信里“咆哮”,比任何人都强烈。同样翻译和审核人员也不仅仅因为其”保证“就总是对的。

* 政策、权利争斗和私人恩怨– 在任何企业,内部力量争斗、隐藏的斗争和私人关系总是会影响最终的结果。这是无法避免,也完全不再翻译公司所能控制的范围,但有个办法就是让校对人越早参与翻译约好。有趣的是当校对人知道翻译是谁或者如果此前直接联系过,那么校对人对翻译的负面评价则会减少。

概括来说,通过专业语言学家和知识丰富的校对通力合作往往能够获得最佳效果,而校对人往往是取得成功的关键。既然他们的重要性显而易见,那么选拔校对人则需根据其技术知识(产品、销售等)、可利用的时间和积极的态度。根据文件类型来决定,他们应该注重术语还是关注翻译风格是否使用于本地市场。校对不应对翻译的其他方面提供任何意见(拒绝或接受),虽然往往不自觉地会这样做。后者不应与语言问题和风格问题抵触。

翻译项目成功的关键是要明白如何解决难题:要求清楚、步步为营、通力合作和最好的供应商。校对不见得要了解所有的这些因素,这需要建立信心和信任。

In conclusion, Quicksilver Translate’s linguistic services can assist you with all your corporate translation and editing needs. Contact us for more information, or a quote.