市场宣传

marketing_48020在一个全球化加剧国界模糊化的世界里,将全球信息传达给地区市场比以往任何时候都重要,公司网站的本地化成为所有公司都要面临的重大挑战之一,人们希望能在垂直市场外扩大销售。
而公司翻译内容的质量(无论是网页、公司信息还是法律合同)都充分标明了您对该地区文化的尊重和对产品质量的承诺。您的网站要能体现不同语言的差异,这一点很重要。那种认为“所有的人都说英语”的想法会让您最终失去市场。与偏于技术类的文件翻译不同,准确性是第二位的,要遵从于市场销售的翻译风格。我们会对您的原文进行改造使之适应市场的需求。一份很一般的翻译往往落入我们称之为translationese(教条翻译)的俗套。有些文件,从总体上说更偏于技术类的,因而准确地忠实原文是至关重要的;但是如果关系到市场销售时,那么这份经过翻译的文件读起来像是母语的人写的便是最重要的了。Translationese (教条翻译)是要牺牲地道的表达来复制原文的意义,结果却是语法可能对了,但是表达方式却是母语使用者从来不会使用的那种。举一个简单的例子来说明这个问题。在对话中,一个美国人总是说某个东西值“one-fifty”,但从来不说“one-dollar-fifty-cents”。后面的这个翻译确实是对的,但是美国人就是不那么说。缺乏经验(不是母语使用者)或经验不足的翻译意识不到这样的“错误”,但是母语使用者一听就知道这是典型的教条翻译。出于上述和其他原因,在Quicksilver,我们总是使用以目标语为母语的翻译。此外在校对程序最后阶段,翻译内容会如实评估;即并非将其与原文比较。除了翻译的准确性,我们还会检查所有的翻译是否是按照母语者的使用习惯来表述的。我们的优质且经验丰富的专业翻译团队,加上严格的校对程序 ,能最高程度确保翻译质量,无论是准确性还是符合地区市场销售需求。


Quote request

In conclusion, Quicksilver Translate’s linguistic services can assist you with all your corporate translation and editing needs. Contact us for more information, or a quote.