法律翻译

Legal-translations_350x350

  • 法律文件
  • 官方资格认证
  • 归化程序
  • 居住证
  • 授权书
  • 会议记录
  • 合同
  • 意向书与备忘录
  • 审计
  • 财务信息

   法务翻译要面临的诸多挑战之一就是在一种语言里一个词语看似与在另一语言的某词是对等的,但实际上二者意义存在或宽或窄的差别。举例来说,波兰语中spółka z ograniczoną odpowiedzialnością一般译作limited liability company,和原文的直译差不多。问题在于在美国法律,概念上最接近的对等词应该是private corporation。另一关键问题是一种语言存在多个变体。例如,要翻译成英语,你的对象是英国人、美国人还是澳大利亚人呢?如果是在英国,那到底是苏格兰人还是英格兰人呢?所有这些国家都有不同的法律体系,但经常使用同一个术语来指代不同的或者部分重合的概念。同样,西班牙语不同的变体使用法律术语时方式也不一样。在半岛西班牙语jurisprudencia的意思是法律哲学(换言之,这个词是英语jurisprudence 的同源词),但是在墨西哥jurisprudencia是指墨西哥最高法庭以同样的方式五次处理案件而建立的有约束力的法律判例。没有意识到这样的问题轻者会带来困扰,重者造成误解。同财务或技术翻译一样,法务翻译的关键之处在于其绝对的准确性。QuickSilver的专业翻译团队可以保证您的法律文件翻译完全可靠,其术语能在目标语言中得到准确的表达。QuickSilver 也提供 署名翻译服务


Quote request

In conclusion, Quicksilver Translate’s linguistic services can assist you with all your corporate translation and editing needs. Contact us for more information, or a quote.