En el siglo XXI, la tecnología juega un papel vital en la creación de sinergias y mejorando la velocidad y la relación coste-efectividad en los proyectos de lenguas. Las Memorias de Traducción son bases de datos esenciales que aprovechan las traducciones anteriores. Los textos nuevos son analizados por el software para comprobar si hay algún segmento que se haya traducido anteriormente, en cuyo caso la traducción anterior será sugerida y el traductor decidirá si usarla o no.
Las memorias de traducción garantizan la coherencia durante y entre proyectos, facilita la publicación paralela en múltiples lenguas, permite a los lingüistas centrarse en la semántica y el estilo y reduce los costes globales. El uso de las herramientas de TAO (Traducción Asistida por Ordenador) no debe confundirse con la “traducción automática” (TA). Todas las traducciones deberían realizarse por traductores humanos y, por lo tanto, ser revisadas. Una buena agencia de traducción estará al corriente de la importancia que esta tecnología representa para los clientes.