Skip to content

Traducción Audiovisual


El departamento audiovisual, dirigido por Verónica López, ofrece subtitulación, traducción para doblaje y accesibilidad: subtitulación para sordos y audiodescripción.

  • Doblaje y voice-over: Traducción, ajuste, locución y posproducción. Documental, ficción, audioguías.
  • Subtitulación: Subtitulamos para cine, dvd, teletexto y festivales y producimos todos los formatos existentes. Nuestros subtítulos carecen de errores técnicos porque utilizamos un software de subtitulación profesional y nuestros colaboradores son siempre experimentados subtituladores. Entregamos archivos de subtítulos en el formato deseado o su vídeo subtitulado.
  • Subtitulación para sordos: Seguimos las pautas de la norma UNE 153.010 y adaptamos el texto y la velocidad de lectura aplicada a la edad del espectador al que va dirigido el programa.
  • Audiodescripción: Aplicamos las pautas de la norma UNE 153.020, analizamos previamente los espacios sin diálogo o elementos sonoros importantes y redactamos el guión siempre procurando evitar la subjetividad en las descripciones. Redacción + locución.

Ofrecemos todas las combinaciones lingüísticas (de cualquier lengua de partida a cualquier lengua de llegada).Podemos asumir grandes volúmenes de trabajo y garantizamos la coherencia entre proyectos utilizando nuestra guía de estilo y un solo revisor por proyecto.Verónica estará encantada de identificar sus necesidades de traducción audiovisual y de responderlas del mejor modo posible.Hacer clic aquí para ver algunos de los títulos traducidos y subtitulados


Pida presupuesto

En conclusión, los servicios lingüísticos de Quicksilver Translate pueden ayudarlo con todas sus necesidades corporativas de traducción y edición.

Contáctenos para más información o una cotización.