Skip to content

Doblaje y voice-over

voiceover-banner-900x171px
Problemas típicos:

  • Incorrecciones lingüísticas.
  • Traducciones repletas de calcos del inglés: estructurales, léxicos, semánticos. La reiteración de estos calcos tiene como consecuencia el uso de un castellano artificial, muy distante del lenguaje oral espontáneo al que debe acercarse el doblaje.
  • Inconsistencia en proyectos largos: series en las que el estilo cambia de un capítulo a otro.

Soluciones de QuickSilver:

  • Revisión lingüística.
  • Traductores audiovisuales experimentados y conocedores de las particularidades de la traducción para doblaje. Nuestros traductores se despegan del original cuando es necesario para mantener el mensaje y al mismo tiempo enriquecer el texto con giros propios del castellano oral que dotan a la traducción y por ende al doblaje de la naturalidad esperada en el lenguaje de un documento audiovisual.
  • Mediante el uso de un manual de estilo interno, glosarios y un único revisor por proyecto, garantizamos la cohesión y la coherencia entre capítulos.
  • Actores y directores de doblaje nativos. Pídanos muestras de voz antes de la locución de su proyecto.
  • Documental, ficción, audioguías, publicidad, etc.

Hacer clic aquí para ver algunos de los títulos traducidos


Pida presupuesto

En conclusión, los servicios lingüísticos de Quicksilver Translate pueden ayudarlo con todas sus necesidades corporativas de traducción y edición.

Contáctenos para más información o una cotización.