Aplicación de la norma “UNE 153.020 Audiodescripción para personas con discapacidad visual. Requisitos para la audiodescripción y elaboración de audioguías”.
Análisis previo de la obra analizando, por ejemplo, la cantidad y longitud de los huecos de mensaje en los que introducir la información.
Adecuación del guión a la edad del público al que se dirige.
Aunque existe un arduo debate entre los profesionales del sector a la hora de definir el concepto de subjetividad, intentamos evitarla en la redacción del guión.
Supervisión de la locución: colaboración con el estudio de grabación en el que se realiza la locución del guión.
Formación continua: asistencia a congresos y seminarios especializados: «III Advanced Research Seminar on Audiodescription» (Universitat Autònoma de Barcelona, marzo 2011), 4th International Media for All Conference: «Audiovisual Translation: Taking Stock». Imperial College (Londres) 28 junio – 1 julio 2011.
Pida presupuesto
En conclusión, los servicios lingüísticos de Quicksilver Translate pueden ayudarlo con todas sus necesidades corporativas de traducción y edición.
Contáctenos para más información o una cotización.