The audiovisual & interpreting department, led by Verónica López, provides subtitling, interpreting, translation for dubbing and accessibility: subtitling for the deaf and hard of hearing and audio description.
- Dubbing and voice-over: We translate, lip-synch, record and do the post-production. Always with native voice-over talents and directors
- Subtitling: We subtitle for cinema, DVD, teletext and festivals and can produce any existing format. Our subtitles do not have technical errors because we use professional subtitling software and all the linguists we use are highly experienced subtitlers.
- Subtitles for the deaf and hard of hearing (closed captions): We adapt the text and applied reading speed to the age of the viewers each program is addressed to.
- Audio Description: We perform a pre-analysis of the lapses between dialogue or significant sound elements and always try to avoid subjectivity in the descriptions. AD script + recording.
We offer all language combinations (from any source language to any target language). We can accept large volumes of work and guarantee consistency between projects by using our style guide and a single reviewer for each project. Veronica will be happy to identify your audiovisual translation needs and provide the best possible solution. Please don’t hesitate to get in touch! Click here for some references