QuickSilver Translate offers a complete range of interpreting services: from simultaneous interpreting for major conferences, consecutive interpreting for smaller conferences, to chuchotage (whispering), for any meeting at which the participants do not all speak the same language.
Organisation and liaison
You choose the venue, we organise the conference! If it does not have booths for the interpreters, our mobile booths meet the ISO 4043 standard.
Increase your audience
We can also help your conference reach a wider audience by sending it live to any location. We video the conference and share it using live streaming.
In addition, after the conference, our audiovisual department can edit the video and subtitle it in any language.
If you are unsure precisely which of our interpreting services will best suit your requirements, please do not hesitate to contact us at firstname.lastname@example.org
Our range of interpreting services
In simultaneous interpretation (SI), the interpreter renders the message into the target-language as quickly as they can translate it from the source language, without the speaker having to pause. The SI interpreter sits in a sound-proof booth, and the translation is provided to listeners via earphones. QuickSilver always provides experienced and qualified simultaneous translators.
Appropriate for congresses and conferences (big audiences)
- We can provide mobile booths if required.
- We provide a sound engineer at every event
- Video recording: we can live stream your conference
- Post-conference video editing and subtitling
- We also offer FM radio transmission of the interpreting. This entails a lower equipment cost (up to 40%) as attendants can bring their own receivers, and no staff are needed to distribute and collect the infrared receivers.
PROS: The cost per user is very low, this method does not make the speech longer, and in addition, SI can accommodate various languages in parallel.
CONS: The high cost of the audio equipment, each language requires two interpreters, and personnel are needed to distribute and pick up infrared receivers. Also, depending on the venue, permanent booths may be required.
Language interpretation in Zoom meetings and webinars
Users that would like to include interpreters in their meetings or webinars now have the ability to enable language interpretation. This allows the host to designate participants as interpreters on the web portal or during a Zoom session.
When the meeting or webinar starts, the host can start the interpretation feature, which will allow the interpreters to provide their own audio channels for the language they are translating to. Attendees can then select the audio channel to hear the translated audio in their language of choice, as well as the option to mute the original audio instead of hearing it in a lower volume with their chosen language. Contact us for more information!
In consecutive interpretation (CI), the interpreter intersperses the speaker’s discourse with translations of his words. The speech is first divided into segments; when the speaker pauses or finishes speaking, the interpreter renders a portion of the message or the entire message in the target language.
There are two forms of CI: “short CI” and “long CI”. In short CI, the interpreter relies on memory, each message segment being brief enough to memorise. In long CI, the interpreter is already familiar with the content of the speech.
Appropriate for conferences with small audiences, work meetings, training sessions
PROS: You will not need any audio equipment, and furthermore, only a single interpreter.
CONS: This method doubles the speech length.
Liaison interpreting is useful as a link between two people, or small groups of people, who speak different languages. As a result, this method is commonly used for small meetings.
In whispered interpreting, or chuchotage, the interpreter sits or stands next to the small target-language audience whilst whispering a simultaneous interpretation. No equipment is required for this method — chuchotage may be done via a simple microphone and headphones.
It is worth noting that chuchotage is used in circumstances where the majority of a group speaks the source language, and a minority (ideally no more than three people) does not.
QuickSilver interpreters always guarantee professionalism, and complete discretion.