El software de Traducción Asistida por Ordenador (TAO) divide el texto de origen en unidades independientes conocidas como “segmentos” y crea bases de datos de segmentos equivalentes en lenguas diferentes. Un segmento es la unidad semántica básica de un texto: “la casa roja”, por ejemplo, u “ochenta y tres”. El software de TAO aprende que “the red house” significa “la casa roja” en español y la próxima vez que se encuentra con “the red house” para traducirlo del inglés al español, automáticamente le sugiere la traducción que ya ha visto anteriormente. El traductor puede aceptar la sugerencia (“opción”), sustituirla por una traducción nueva o modificarla para que se ajuste al sentido del texto de origen.
La TAO hace que el proceso de traducción sea más rápido y rentable o, en otras palabras, que nuestro equipo de traductores no tenga que emplear tiempo o esfuerzos en algo que ya se ha traducido antes.
Las bases de datos de estos segmentos emparejados forman lo que se conoce como Memorias de Traducción (MT). La MT guarda todos los segmentos asociados a un cliente concreto.
De esta forma, conseguimos que haya coherencia en todas las traducciones que vamos haciendo para cada uno de nuestros clientes. Independientemente del traductor que trabaje con el texto, creamos una TM para cada cliente, garantizando de esta forma que damos coherencia terminológica a todas las traducciones de ese cliente.
Nos permite además guardar terminología relacionada con el sector, garantizando así una traducción precisa y concisa del vocabulario técnico.
La MT ofrece una mayor flexibilidad para la traducción y nos permite adaptarnos a las necesidades de clientes diferentes y contextos distintos. Se pueden personalizar en muchos sentidos, y cuanto mayores son, tanto mejor.