El ciclo de la memoria de traducción
El responsable del proyecto recibe el documento del cliente y lo analiza teniendo en cuenta la memoria de traducción; después crea un archivo con los nuevos segmentos a traducir. A continuación, el traductor, el corrector y el experto en autoedición trabajan juntos en el documento, antes de que el Project manager actualice la MT e integre la maquetación y la traducción, antes de pasárselo de nuevo al experto en autoedición para la postedición previa para la fase del control de calidad final.