En inglés se hace una clara distinción entre « industry», que se refiere al conjunto de operaciones materiales ejecutadas para la obtención, transformación o transporte de uno o varios productos naturales, y «an industry», es decir, una actividad concreta.
Government and industry met to discuss the economic crisis.
The oil industry is trying to publicise its green credential.
El artículo determinado marca esta distinción en inglés. Otra forma de subdividir este término es utilizar la palabra «sector», presente en sustantivos compuestos como «private sector», «public sector», entre otros. Una de las acepciones de la palabra «sector» es «cada una de la partes de una colectividad, grupo o conjunto que tiene caracteres peculiares y diferenciados».
Por el contrario, en lenguas románicas como el francés, el primer significado de «industria» se expresa con artículo determinado, «l’industrie». Por lo tanto, no hay distinción para la subdivisión «industrias», sino que se utiliza la palabra «secteur». Así, mientras el inglés tiene «the tourist industry», el francés cuenta con «le secteur du tourisme». La industria automovilística en español es «el sector de la automoción», etcétera.
El problema para los traductores reside en saber cuándo se debe traducir como «sector» y cuándo como «industria». Lamentablemente, Eurospeak tiende a usar «sector», donde los hablantes nativos de inglés usarían «industry». Por su lado, la UE tiene organismos llamados «Sectoral Committees», en español «Comités Sectoriales», con lo cual parece que el nuevo significado de «sector» ha venido para quedarse.
Y no es que escribiera mal «sectoral», ya que es la forma en que lo escribe la UE. Pero no lo encontrarán así en el diccionario. El adjetivo inglés para sector es «sectorial». Así que «Sectoral Committee» es, como poco, inusual por partida doble.