Skip to content

LOCALIZACIÓN EN MATERIAL DE MARKENTING: ¡LO TENGO!

Cuando te vendo, hablo tu idioma. Cuando te compro, dann  müssen Sie Deutsch sprechen (hablas alemán)” Willy Brandt, ex Canciller alemán.

Las cifras actuales del Global Reach International Online Marketing apoyan la declaración profética de Brandt:

  • Unos 517 millones de personas no parlantes ingleses usan internet hoy en día y dos tercios de todos los usuarios de internet viven en Asia y Europa.
  • Dos tercios del gasto de comercio electrónico se origina fuera de los Estados Unidos.
  • Un 70% del poder adquisitivo del mundo y el 92% de la población mundial viven en países donde el inglés no es el idioma nativo.
  • El 75% de la población online del mundo acceden a internet en otro idioma que no es el inglés.

Ahora más que nunca, es de vital importancia responder a las necesidades y demandas de la diversidad demográfica y de los mercados. Atrás han quedado los días que existía sólo un único planteamiento para dar el paso a abrir nuevos mercados; incluso podrías perder tu negocio. En estos días, si una parte de la publicidad no está en tu idioma, lo ignoras porque es casi seguro que sea un producto muy parecido al que se comercializa directamente para ti.

Sí, es fundamental que la empresa o producto tenga una imagen global coherente y fuerte. Pero la mejor forma para desarrollar y mantener una identidad “total” es abrirle paso en los mercados locales. Y esta adaptación es mucho más simple que poner todo el material publicitario por el traductor de Google.

En las próximas entradas del blog, vamos a ver lo que tiene que pedir tu proveedor lingüístico a la hora de localizar material de marketing, con el fin de llevar ventaja en tecnología moderna y en la apertura de nuevos sectores.

Related Posts