Skip to content

Diseño gráfico y traducción (la maquetación o DTP)

Cuando se crea el diseño de un producto para un catálogo de ventas o para un folleto publicitario, la mayoría de las empresas contratan a proveedores especializados o lo hacen en su departamento de diseño. En cualquiera de estos casos el enfoque es casi siempre monolingüe. Esto es comprensible, ya que la intención es crear un diseño bonito y atrayente para una publicación en la lengua original sin tener en cuenta la posibilidad de que ese documento se traduzca posteriormente a otras lenguas.

diseño grafico

La decisión de traducir este tipo de documentos afecta no solo al contenido en sí mismo sino también a su diseño por razones que pueden parecer obvias, pero que a veces no se tienen en cuenta cuando se diseña el documento original.

Lo primero y más importante es la extensión del texto. En inglés los textos suelen ocupar poco espacio en comparación con otras lenguas, en las que se utilizan más palabras para decir lo mismo. Si la traducción se hace del inglés hacia otra lengua, esta ocupará más espacio que el original. Esto se puede solucionar alargando el texto original para que ocupe el mismo espacio o acortando la traducción para que encaje en el mismo espacio.

Sin embargo, cuando se trata de traducciones multilingües, a menudo debemos modificar varios documentos para adaptarlos a varias lenguas en lugar de modificar el original, que sólo debería hacerse una vez. Por eso, a veces es más eficaz modificar directamente el original para anticiparse a la traducción.

Se pueden emplear técnicas simples como agrandar los cuadros de texto, cuando es posible, para que quepa el texto traducido o reducir el tamaño de la fuente del texto original, si se tiene poco espacio extra, para así tener margen para la traducción (reducir el texto en el original la primera vez te evita tener que hacerlo en cada una de las lenguas a las que se traduce).

Elementos como estos deben tenerse en cuenta por cualquiera que diseñe un documento y por eso es esencial que los proveedores de servicios lingüísticos tengan un papel cada vez más importante en el diseño de un documento.

Related Posts

Cuando se crea el diseño de un producto para un catálogo de ventas o para un folleto publicitario, la mayoría de las empresas contratan a proveedores especializados o lo hacen en su departamento de diseño. En cualquiera de estos casos el enfoque es casi siempre monolingüe. Esto es comprensible, ya que la intención es crear un diseño bonito y atrayente para una publicación en la lengua original sin tener en cuenta la posibilidad de que ese documento se traduzca posteriormente a otras lenguas.

diseño grafico

La decisión de traducir este tipo de documentos afecta no solo al contenido en sí mismo sino también a su diseño por razones que pueden parecer obvias, pero que a veces no se tienen en cuenta cuando se diseña el documento original.

Lo primero y más importante es la extensión del texto. En inglés los textos suelen ocupar poco espacio en comparación con otras lenguas, en las que se utilizan más palabras para decir lo mismo. Si la traducción se hace del inglés hacia otra lengua, esta ocupará más espacio que el original. Esto se puede solucionar alargando el texto original para que ocupe el mismo espacio o acortando la traducción para que encaje en el mismo espacio.

Sin embargo, cuando se trata de traducciones multilingües, a menudo debemos modificar varios documentos para adaptarlos a varias lenguas en lugar de modificar el original, que sólo debería hacerse una vez. Por eso, a veces es más eficaz modificar directamente el original para anticiparse a la traducción.

Se pueden emplear técnicas simples como agrandar los cuadros de texto, cuando es posible, para que quepa el texto traducido o reducir el tamaño de la fuente del texto original, si se tiene poco espacio extra, para así tener margen para la traducción (reducir el texto en el original la primera vez te evita tener que hacerlo en cada una de las lenguas a las que se traduce).

Elementos como estos deben tenerse en cuenta por cualquiera que diseñe un documento y por eso es esencial que los proveedores de servicios lingüísticos tengan un papel cada vez más importante en el diseño de un documento.