Skip to content

Un poema en cinco idiomas

Aquí tenemos un poema, tal vez una canción, escrita en cinco idiomas, con un verso en cada uno de ellos: provenzal, italiano, francés, gascón y gallego. El sexto verso está escrito en todos estos idiomas, en el mismo orden y con líneas cada uno.

Es obra del trovador Raimbaut de Vaquieras, quien lo escribió entre 1180 y 1207, durante el periodo en que él ‘floruit’, o floreció, es decir, compuso.

Raimbaut_de_Vaqueiras-266x300

La canción es reconocida por su primer verso, Eras Quan Vey Verdeyar. En español podría ser traducido como ‘Ahora, cuando veo reverdecer’, y en inglés como ‘Now that I see becoming verdant’. Es el más conocido ejemplo del subgénero lírico trovadoresco conocido como “discordia”. El hecho de que supuestamente durante la época de la discordia cada verso pudiese ser entendido, antes que provocar una ferviente admiración por el virtuosismo políglota del autor, nos recuerda que los múltiples dialectos romances, pues eso es lo que eran según el sentido actual del lenguaje, eran mutuamente comprensibles. Esto es lo que permitió la propagación masiva de las canciones de los trovadores, sin importar el hecho de que estuviesen escritas en el sociolecto de un pequeño reino.

He aquí el original, seguido de la traducción inglesa:

Eras quan vey verdeyar
Pratz e vergiers e boscatges,
Vuelh un descort comensar
D’amor, per qu’ieu vauc aratges;
Q’una dona.m sol amar,
Mas camjatz l’es sos coratges,
Per qu’ieu fauc dezacordar
Los motz e.ls sos e.ls lenguatges.

[Provençal]

Io son quel que ben non aio
Ni jamai non l’averò,
Ni per april ni per maio,
Si per ma donna non l’o;
Certo que en so lengaio
Sa gran beutà dir non sò,
çhu fresca qe flor de glaio,
Per qe no m’en partirò.

[Italian]

Belle douce dame chiere,
A vos mi doin e m’otroi;
Je n’avrai mes joi’ entiere
Si je n’ai vos e vos moi.
Mot estes male guerriere
Si je muer per bone foi;
Mes ja per nulle maniere
No.m partrai de vostre loi.

[French]

Dauna, io mi rent a bos,
Coar sotz la mes bon’ e bera
Q’anc fos, e gaillard’ e pros,
Ab que no.m hossetz tan hera.
Mout abetz beras haisos
E color hresc’ e noera.
Boste son, e si.bs agos
No.m destrengora hiera.

[Gascon]

Mas tan temo vostro preito,
Todo.n son escarmentado.
Por vos ei pen’ e maltreito
E meo corpo lazerado:
La noit, can jatz en meu leito,
So mochas vetz resperado;
E car nonca m’aprofeito
Falid’ ei en mon cuidado.

[Galician]

Belhs Cavaliers, tant es car
Lo vostr’ onratz senhoratges
Que cada jorno m’esglaio.
Oi me lasso que farò
Si sele que j’ai plus chiere
Me tue, ne sai por quoi?
Ma dauna, he que dey bos
Ni peu cap santa Quitera,
Mon corasso m’avetz treito
E mot gen favlan furtado.

Now that I see becoming verdant again
lawns and bowers and woods,
I want to begin a contrast
about love, on whose account I am distraught;
for a lady used to love me,
but her mind has changed
and therefore I sow enmity
among the words, the sounds and the languages.

I am the one who have no good
nor ever shall I have it,
either in April or in May,
unless I have it through my lady.
True, in her own language
I cannot describe her great beauty,
fresher than gladiolus’ flower,
the reason of my persistence.

Fair, sweet dear lady,
to you I give and give up myself;
I shan’t have my whole joy
unless I have you and you me.
You are a most treacherous enemy,
if I die through my good faith;
but still, there is no way
I shall part from your dominion.

Lady, I surrender to you
as you’re the best and truest
that ever was, and sprightly and valiant,
if only you weren’t so cruel to me.
Most fair are your features
and fresh and lively your hue.
I am yours, and if I had you,
nothing would be lacking to me

But so much I fear your anger
that I am in complete despair;
for you I have toil and torture
and my body is racked:
at night, when I lay in bed,
I am awoken many a time;
and since I gain no good for myself,
I have failed in my intent.

Fair Knight, so precious is
your honoured thrall
that every day I despair.
Alas, what shall I do
if she whom I call my dearest
kills me, I know not why?
My lady, by my faith in you
and by the head of Saint Quiteria,
you have taken away my heart,
and stolen it by most sweet talk.

Existe una larga y recondita historia de la mezcolanza poética europea. Estese al tanto de esta página si quiere más novedades.

Related Posts

Aquí tenemos un poema, tal vez una canción, escrita en cinco idiomas, con un verso en cada uno de ellos: provenzal, italiano, francés, gascón y gallego. El sexto verso está escrito en todos estos idiomas, en el mismo orden y con líneas cada uno.

Es obra del trovador Raimbaut de Vaquieras, quien lo escribió entre 1180 y 1207, durante el periodo en que él ‘floruit’, o floreció, es decir, compuso.

Raimbaut_de_Vaqueiras-266x300

La canción es reconocida por su primer verso, Eras Quan Vey Verdeyar. En español podría ser traducido como ‘Ahora, cuando veo reverdecer’, y en inglés como ‘Now that I see becoming verdant’. Es el más conocido ejemplo del subgénero lírico trovadoresco conocido como “discordia”. El hecho de que supuestamente durante la época de la discordia cada verso pudiese ser entendido, antes que provocar una ferviente admiración por el virtuosismo políglota del autor, nos recuerda que los múltiples dialectos romances, pues eso es lo que eran según el sentido actual del lenguaje, eran mutuamente comprensibles. Esto es lo que permitió la propagación masiva de las canciones de los trovadores, sin importar el hecho de que estuviesen escritas en el sociolecto de un pequeño reino.

He aquí el original, seguido de la traducción inglesa:

Eras quan vey verdeyar
Pratz e vergiers e boscatges,
Vuelh un descort comensar
D’amor, per qu’ieu vauc aratges;
Q’una dona.m sol amar,
Mas camjatz l’es sos coratges,
Per qu’ieu fauc dezacordar
Los motz e.ls sos e.ls lenguatges.

[Provençal]

Io son quel que ben non aio
Ni jamai non l’averò,
Ni per april ni per maio,
Si per ma donna non l’o;
Certo que en so lengaio
Sa gran beutà dir non sò,
çhu fresca qe flor de glaio,
Per qe no m’en partirò.

[Italian]

Belle douce dame chiere,
A vos mi doin e m’otroi;
Je n’avrai mes joi’ entiere
Si je n’ai vos e vos moi.
Mot estes male guerriere
Si je muer per bone foi;
Mes ja per nulle maniere
No.m partrai de vostre loi.

[French]

Dauna, io mi rent a bos,
Coar sotz la mes bon’ e bera
Q’anc fos, e gaillard’ e pros,
Ab que no.m hossetz tan hera.
Mout abetz beras haisos
E color hresc’ e noera.
Boste son, e si.bs agos
No.m destrengora hiera.

[Gascon]

Mas tan temo vostro preito,
Todo.n son escarmentado.
Por vos ei pen’ e maltreito
E meo corpo lazerado:
La noit, can jatz en meu leito,
So mochas vetz resperado;
E car nonca m’aprofeito
Falid’ ei en mon cuidado.

[Galician]

Belhs Cavaliers, tant es car
Lo vostr’ onratz senhoratges
Que cada jorno m’esglaio.
Oi me lasso que farò
Si sele que j’ai plus chiere
Me tue, ne sai por quoi?
Ma dauna, he que dey bos
Ni peu cap santa Quitera,
Mon corasso m’avetz treito
E mot gen favlan furtado.

Now that I see becoming verdant again
lawns and bowers and woods,
I want to begin a contrast
about love, on whose account I am distraught;
for a lady used to love me,
but her mind has changed
and therefore I sow enmity
among the words, the sounds and the languages.

I am the one who have no good
nor ever shall I have it,
either in April or in May,
unless I have it through my lady.
True, in her own language
I cannot describe her great beauty,
fresher than gladiolus’ flower,
the reason of my persistence.

Fair, sweet dear lady,
to you I give and give up myself;
I shan’t have my whole joy
unless I have you and you me.
You are a most treacherous enemy,
if I die through my good faith;
but still, there is no way
I shall part from your dominion.

Lady, I surrender to you
as you’re the best and truest
that ever was, and sprightly and valiant,
if only you weren’t so cruel to me.
Most fair are your features
and fresh and lively your hue.
I am yours, and if I had you,
nothing would be lacking to me

But so much I fear your anger
that I am in complete despair;
for you I have toil and torture
and my body is racked:
at night, when I lay in bed,
I am awoken many a time;
and since I gain no good for myself,
I have failed in my intent.

Fair Knight, so precious is
your honoured thrall
that every day I despair.
Alas, what shall I do
if she whom I call my dearest
kills me, I know not why?
My lady, by my faith in you
and by the head of Saint Quiteria,
you have taken away my heart,
and stolen it by most sweet talk.

Existe una larga y recondita historia de la mezcolanza poética europea. Estese al tanto de esta página si quiere más novedades.