Skip to content

Mercados frente a idiomas

Tomando un ejemplo al azar: en diferentes formas del español actual, «toilet» puede traducirse como inodoro, taza de baño, retrete, váter o poceta. «Pen» puede traducirse como bolígrafo, birome, lapicero, puntabola, esfero, pluma o lápiz-tinta. En España coche equivale a «car» en inglés, mientras que en la mayoría de países eso significa «cochecito para niños”, y en Guatemala “cerdo”.
Tales ejemplos muestran lo importante que es la absoluta comprensión del modo en que un idioma aparentemente global puede diferir en los distintos países donde se habla. Es habitual dar por sentado que el español, el inglés o el portugués son constructos homogéneos a nivel mundial, y que un documento dirigido, por ejemplo, a destinatarios en España también servirá para destinatarios en México.En un mundo cada vez más globalizado y abierto, transmitir tu mensaje global a mercados locales es más importante que nunca. La calidad de su contenido traducido —ya sea en su página web, material corporativo o contratos legales— lo dice todo sobre su compromiso con la calidad y el respeto por las culturas locales.QuickSilver Translate te ayudará a adaptar tu documentación a tu público meta, garantizando un tono correcto y apropiado en todo el documento.


Pida presupuesto

En conclusión, los servicios lingüísticos de Quicksilver Translate pueden ayudarlo con todas sus necesidades corporativas de traducción y edición.

Contáctenos para más información o una cotización.