¿A quién va dirigido tu documento? ¿Es una nota interna o un texto publicitario externo? ¿Un manual o un catálogo? ¿Su objetivo es animar o informar?
Estas son las preguntas clave que hay que hacerse en el proceso de traducción. En el caso de material adicional de marketing, suele ser adecuado utilizar un enfoque menos literal: el principal propósito de la traducción es traducir el documento original en un registro que resulte apropiado para el mercado al que va dirigido. Sin embargo, recuerda que si ya les costó a cinco personas ponerse de acuerdo para expresar una frase en el texto original, ese efecto se multiplica en el proceso de traducción. Siempre existe un equilibrio entre la absoluta precisión y la expresión adecuada, y seguramente dos traductores ofrezcan versiones diferentes (¡aunque igual de buenas!) de un mismo documento.En el caso de un documento técnico (un manual, por ejemplo, o un informe de auditoría), la precisión es algo fundamental, y hasta la imprecisión más mínima podría provocar graves consecuencias. En la documentación técnica, las características más importantes de la traducción son la precisión, la fidelidad y la consistencia.
Esta web utiliza cookies para que podamos ofrecerte la mejor experiencia de usuario posible. La información de las cookies se almacena en tu navegador y realiza funciones tales como reconocerte cuando vuelves a nuestra web o ayudar a nuestro equipo a comprender qué secciones de la web encuentras más interesantes y útiles.