Revisión académica – ¡Consigue publicar tus artículos!

Revisión académica

Revisión académica

La revisión de artículos académicos debe correr a cargo de expertos. Todos nuestros revisores son hablantes nativos de inglés o español con titulación universitaria y amplia experiencia en la revisión de textos académicos y comerciales. Con nuestro servicio de revisión premium intervienen dos revisores distintos que se encargarán de corregir su manuscrito por separado.

¿Qué incluye la revisión académica?

Nuestra oferta de revisión académica (para inglés y español) incluye lo siguiente: · Corrección del manuscrito listo para su publicación · Ajuste de todos los aspectos de formato del manuscrito · Revisión del resumen · Ayuda en las respuestas a los comentarios de los editores y revisores de la revista · Materiales de formación a distancia · Normas y protocolos académicos

Lo más complicado es saber de antemano el tiempo que requerirá la revisión del texto, ya que cada texto es diferente.

¿En qué revista o editorial desea publicar su artículo?

Además de llegar a un acuerdo sobre la cantidad de tiempo estimada, necesitamos saber dónde desea publicar el artículo.

Como autor/cliente su implicación en el siguiente paso del proceso es imprescindible, ya que usted sigue siendo el experto en el tema. Nosotros simplemente nos encargamos de ayudarle a envolver su obra de la forma correcta, tanto desde un punto de vista cultural como académico.

¿Cómo es el proceso?

Paso 1: Examinamos el texto por encima para familiarizarnos con el contenido y determinar si es “apto” para el servicio en cuestión. Dicho de otro modo, el inglés o el contenido de algunos textos es tan difícil de entender que a veces es necesario traducir el texto de nuevo o reelaborar el contenido por completo.

Resultado: El resultado de esta “primera aproximación” es un breve informe con la información siguiente:

  1. le hacemos una serie de sugerencias generales sobre lo que hay que corregir y una estimación del tiempo necesario para llevar a cabo el trabajo, o
  2. le recomendamos volver a traducir o a redactar todo el texto, o cualquier otra acción que estimemos necesaria si no es lo suficientemente apto para ser publicable.

Sabemos que se trata de una cuestión delicada, por lo que estamos abiertos a hablar sobre ello…

Paso 2: Leemos el texto más detenidamente y nos centramos en correcciones de tipo “estético”, tales como ortografía, puntuación, etc. En esta fase, nos familiarizamos más con el contenido y ya podemos empezar a fijarnos en ciertos aspectos que hay que mejorar, en cuanto a precisión, organización del discurso, etc.

Resultado: Esta fase tiene como resultado el texto revisado, junto con una serie de aspectos para comentar con el cliente. Entonces, enviamos

  • el texto con una serie de preguntas y, luego,
  • a través de videoconferencia, resolvemos cualquier duda y encontramos las soluciones oportunas.

Hablar directamente con el cliente es casi siempre imprescindible, a menos que solo haya que hacer algunas pequeñas correcciones. A veces, el lenguaje utilizado o la organización del contenido no son muy precisos y puede que sea necesario que nos explique el porqué de ciertas expresiones, frases, etc.

Paso 3: Resolución de dudas por videoconferencia. En esta fase, analizamos todas las cuestiones por resolver y acordamos cómo reorganizar el contenido debidamente. Es habitual tener que modificar la organización del contenido para mejorar la disposición lógica de cada apartado así como su extensión.

Resultado: El resultado de esta fase depende del proceso en sí. Algunas veces, el cliente debe hacer cambios y nos vuelve a enviar el texto. Otras veces, nosotros hacemos los cambios y el cliente debe confirmarlos.

¿Qué aspectos tratamos de mejorar?

  • La concisión, tanto de las frases como de los párrafos y el texto en su conjunto.
  • Lo que es “importante”.
  • Que el discurso avance de manera lineal; esto es, que haya una introducción, un desarrollo y una conclusión.
  • El uso de marcas textuales para guiar al lector a las inferencias que interesan.
  • Corrección y sensibilidad política (por ejemplo, cuestiones de género).
  • Las fuentes de información utilizadas (plagio). ¿Hasta dónde podemos llegar?
  • La coherencia de las referencias bibliográficas (hasta el más mínimo detalle).

¿Qué pasa si hay errores?

Volvemos a revisar su manuscrito sin coste alguno en caso de que sea rechazado por errores lingüísticos en inglés.

Referencias

Hemos preparado manuscritos para varias revistas, entre los cuales cabe destacar:

  • Journal of Law, Finance and Accounting
  • Educational Research
  • California Management Review
  • Journal of Sustainable Tourism
  • Journal of Business Ethics
  • Global Strategy Journal
  • Academy of Management Journal
  • International Journal of Physical Distribution & Logistics Management
  • Organization Studies
  • Business Ethics Quarterly
  • Management International Review
  • ILR Review: The Journal of Work and Policy
  • Journal of Accounting and Economics
  • Strategic Entrepreneurship Journal
  • Strategic Management Journal
  • International Journal of Educational Development

Petición de presupuesto

In conclusion, Quicksilver Translate’s linguistic services can assist you with all your corporate translation and editing needs. Contact us for more information, or a quote.