Skip to content

Conversión de formato

Es fácil pensar que la traducción sólo tiene que ver con las palabras, pero cuando se traduce un documento con texto, imágenes, gráficos y cuadros a otro idioma, se entra en el mundo del diseño y la presentación.
Si se está traduciendo un texto sin formato en MS Word, no existe demasiada complicación, pero cuando se trata de documentación profesional, se suelen utilizar programas más especializados como InDesign, PowerPoint, QuarkXpress, FrameMaker u otros programas varios para el diseño de gráficos y presentaciones. En ese caso, la maquetación (DTP por sus siglas en inglés) desempeñará un importante papel en el precio y flujo del proyecto.Antes, la única manera de traducir un texto en un formato como PowerPoint era que el traductor fuera un usuario con licencia y tradujera el texto sobrescribiendo el original: una proceso laborioso y que solía generar errores. Sin embargo, en la actualidad, QuickSilver Translate usa una combinación de herramientas de software (algunas de ellas internas) para crear un método integrado y optimizado para la extracción de texto en nuestro software de Traducción Asistida por Ordenador, volviendo a insertar después la posterior traducción de y a todos los formatos principales. Además, el software que utilizamos nos ofrece todas las ventajas relativas a la consistencia y eficiencia para producir traducciones excepcionales, y más aún cuando realizamos numerosas traducciones para un mismo cliente.Esta metodología ayuda a eliminar el riesgo de errores humanos mediante la intervención manual (errores de copia y pega, etc.) al tiempo que evita también el peligro que entraña confiar tipografía complicada a especialistas que no están familiarizados con el idioma extranjero en cuestión.También nos permite entregar al cliente un documento lo más parecido posible al original en cuanto a diseño y formato. Sin embargo, hay que tener bien presente las diversas convenciones tipográficas y los requisitos de espacio de cada idioma. El francés, por ejemplo, tiene una reglas de puntuación bastante inesperadas, y los guiones en alemán no se rigen por ninguna norma. Algunas escrituras de Asia Oriental pueden escribirse horizontal o verticalmente, mientras que el hebreo y el árabe se escriben de derecha a izquierda, lo cual requiere técnicas de composición tipográfica especiales.Todo el proceso se puede agilizar si se tienen en cuenta varios puntos sencillos. Durante el preprocesamiento, por ejemplo, es importante que el texto «fluya», que el formato admita segmentos de texto de diversas longitudes y que se evite el uso de saltos de línea manuales en mitad de los párrafos.QuickSilver puede trabajar con cualquiera de los formatos principales, incluidos:

  • Herramientas de diseño profesional: QuarkXPress, InDesign, FrameMaker etc.
  • Herramientas MS Office. Word, PowerPoint, Excel, Access
  • Formatos basados en web: HTML, XML, ASP etc.

Los programas de diseño son los más adecuados para estos casos. Otros programas que han sido diseñados pensando más en gráficos suelen complicar el proceso: Illustrator o su predecesor Freehand, por ejemplo, aumentan considerablemente el tiempo y coste del procesamiento de textos. A veces es más rápido volver a crear todo el documento en un formato más adecuado.


Pida presupuesto

En conclusión, los servicios lingüísticos de Quicksilver Translate pueden ayudarlo con todas sus necesidades corporativas de traducción y edición.

Contáctenos para más información o una cotización.