En un mundo cada vez más globalizado y abierto, transmitir su mensaje global a mercados locales es más importante que nunca, y la localización de sitios web es uno de los mayores desafíos a los que se enfrenta cualquier empresa que desee ampliar sus ventas más allá del mercado nacional.
La calidad de su contenido traducido —ya sea en su página web, material corporativo o contratos legales— lo dice todo sobre su compromiso con la calidad y el respeto por las culturas locales. Resulta fundamental que su presencia web responda a diferencias lingüísticas. La suposición de que «todo el mundo habla inglés» con toda probabilidad acabará haciendo que pierda su negocio.A diferencia de las traducciones más técnicas, la precisión resulta algo secundario en las traducción de marketing. Lo más importante es que el contenido fluya con naturalidad. Nos esforzamos por reproducir el sentido del texto, adaptado al mercado al que va dirigido.Un obstáculo que hay que sortear en toda traducción es lo que nosotros llamamos «translationese», una traducción artificial. En algunos tipos de documentación, por lo general aquellos de carácter más técnico, la exactitud respecto al original resulta esencial; sin embargo, cuando se trata de material adicional de marketing lo más importante es producir un texto que parezca que haya sido escrito por un hablante nativo. «Translationese» es cuando se sacrifica dicha naturalidad a fin de reproducir el significado del original, y se acaba produciendo algo que probablemente sea correcto, pero que está expresado de una manera que un hablante nativo nunca utilizaría.Un pequeño ejemplo ilustra este principio. En una conversación, un nativo estadounidense siempre diría que algo cuesta «one-fifty»; nunca «one-dollar-fifty-cents». Ahora bien, la segunda opción es totalmente correcta; simplemente es antinatural. Ese es el tipo de «equivocación» que un traductor inadecuado o inexperto (o no nativo) no notaría, pero que cualquier hablante nativo reconocería como una traducción – ¡artificial!Por esa y otras razones, en QuickSilver siempre utilizamos traductores que sean nativos en el idioma meta. Además, durante la fase final de nuestro proceso de revisión, las traducciones son evaluadas individualmente; es decir, sin compararlas con el texto original. Tras haberlas editado a fondo para que sean totalmente correctas, comprobamos que todas las traducciones estén expresadas de la manera que utilizaría un hablante nativo.Nuestro equipo de traductores cualificados, experimentados y especializados, en combinación con nuestro estricto proceso de revisión, garantizan la mejor calidad de traducción posible, tanto en la precisión como en la idoneidad para un mercado determinado.
Esta web utiliza cookies para que podamos ofrecerte la mejor experiencia de usuario posible. La información de las cookies se almacena en tu navegador y realiza funciones tales como reconocerte cuando vuelves a nuestra web o ayudar a nuestro equipo a comprender qué secciones de la web encuentras más interesantes y útiles.