Skip to content

El proveedor idóneo de servicios lingüísticos 1. ¿Quién es el usuario final?

Toda la documentación empresarial está dirigida a uno o más grupos de accionistas. Si sabes con certeza cuál es el destinatario del texto te será más fácil dar con el tipo de traducción profesional que necesitas. Si estás produciendo una campaña de marketing, por ejemplo, necesitarás un tipo de traducción distinta a la que necesitarías si sólo tradujeras un texto informativo interno.

El sencillo gráfico expuesto a continuación puede ayudarte a clasificar los documentos de acuerdo con las necesidades de tu empresa. Te ayudará a identificar rápidamente cuál es la prioridad real para cada proyecto.

EXTERNO INTERNO
INSPIRAR Folletos, páginas web, comunicaciones, anuncios… Boletines, intranets, material motivacional…
SER COHERENTES Catálogos, fichas técnicas, manuales de instalación, materiales de formación… Informes empresariales, documentación legal, administrativa, TI, calidad…

Las traducciones corporativas se pueden clasificar por uso, finalidad o formato.

  • Uso: EXTERNO o INTERNO
  • Finalidad: PRECISIÓN o MOTIVACIÓN
  • Formato: PUBLICACIÓN o INFORMATIVO

Pensar en el uso, la finalidad y el formato de los documentos te ayudará a determinar si habrá que pulirlos mucho -el caso de todos los materiales de marketing, por ejemplo- o no -como por ejemplo, documentación interna de RR.HH. Un documento de uso interno que pretende motivar e informar obviamente costará menos que un documento para uso externo que necesita ser preciso al 100% y que eventualmente se va a publicar. Hay que recordar que una traducción profesional debe ser equivalente al original y apropiada para un uso determinado.

Related Posts