Skip to content

¿Por qué un proveedor lingüístico debería especializarse para traducir?

La mayoría de los documentos que una empresa produce son muy específicos. Como ya hemos hecho hincapié anteriormente, una documentación efectiva debería dirigirse a un público claramente definido.

Traductor especialista

De la misma manera, la traducción de este documento recaerá en una categoría bien definida. Cada vez más, los traductores se especializan en ciertos campos o tipos de traducción y es importante trabajar con un proveedor que esté especializado en traducciones para una industria o sector concreto.

Al mismo tiempo, los proveedores de servicios lingüísticos (PSL) creen que esto es esencial para diversificar los servicios que ofrecen. Atrás han quedado los días en los que un solo planteamiento era suficiente. A día de hoy, la mayoría de proveedores de servicios lingüísticos ofertan una gama de servicios de traducción específicos y trabajan tanto con empresas de traducción como con autónomos especializados en este servicio en concreto.

Aquí tenemos un ejemplo: Algunos PSL ofrecen localización de páginas web que consiste en la traducción y adaptación de la web a una localización específica.

Al trabajar con páginas webs y sistema de gestión de contenidos (CMS) se requieren diferentes habilidades técnicas que si trabajamos con programas DPT, ya que el texto necesita una gestión y una extracción diferente (aunque ambos pasen por una memoria de traducción).

Para eso se necesita una  técnica con la que no todos los traductores cuentan: ésta solo se adquiere a través de la experiencia y de un largo proceso de formación previo. Claramente, si necesitas traducir tu web entera, tiene más sentido echar mano de los PSL que resalten por su capacidad en esta área.

Este ejemplo también muestra un punto clave. Si un proveedor de servicios lingüísticos no publicita sus conocimientos en un determinado campo, da a entender que no los tiene, como pasa en todos los negocios. Los PSL tienden a promocionarse mucho. Y, como muchos otros empresarios, si contactas con uno de servicios lingüístico con un proyecto que ellos no tienen la experiencia necesaria para llevarlo a cabo, te darán una alternativa. Consulta bien los servicios que te ofrece este LSP o los que promociona más visiblemente.

Solo los LSPs más grandes tienen todos los recursos para cubrir todos los campos posibles. Pero si una empresa solo ofrece una selección, no tiene por qué trabajar peor que una compañía que intente cubrir más campos, de hecho, a veces, pasa todo lo contrario.

Related Posts

La mayoría de los documentos que una empresa produce son muy específicos. Como ya hemos hecho hincapié anteriormente, una documentación efectiva debería dirigirse a un público claramente definido.

Traductor especialista

De la misma manera, la traducción de este documento recaerá en una categoría bien definida. Cada vez más, los traductores se especializan en ciertos campos o tipos de traducción y es importante trabajar con un proveedor que esté especializado en traducciones para una industria o sector concreto.

Al mismo tiempo, los proveedores de servicios lingüísticos (PSL) creen que esto es esencial para diversificar los servicios que ofrecen. Atrás han quedado los días en los que un solo planteamiento era suficiente. A día de hoy, la mayoría de proveedores de servicios lingüísticos ofertan una gama de servicios de traducción específicos y trabajan tanto con empresas de traducción como con autónomos especializados en este servicio en concreto.

Aquí tenemos un ejemplo: Algunos PSL ofrecen localización de páginas web que consiste en la traducción y adaptación de la web a una localización específica.

Al trabajar con páginas webs y sistema de gestión de contenidos (CMS) se requieren diferentes habilidades técnicas que si trabajamos con programas DPT, ya que el texto necesita una gestión y una extracción diferente (aunque ambos pasen por una memoria de traducción).

Para eso se necesita una  técnica con la que no todos los traductores cuentan: ésta solo se adquiere a través de la experiencia y de un largo proceso de formación previo. Claramente, si necesitas traducir tu web entera, tiene más sentido echar mano de los PSL que resalten por su capacidad en esta área.

Este ejemplo también muestra un punto clave. Si un proveedor de servicios lingüísticos no publicita sus conocimientos en un determinado campo, da a entender que no los tiene, como pasa en todos los negocios. Los PSL tienden a promocionarse mucho. Y, como muchos otros empresarios, si contactas con uno de servicios lingüístico con un proyecto que ellos no tienen la experiencia necesaria para llevarlo a cabo, te darán una alternativa. Consulta bien los servicios que te ofrece este LSP o los que promociona más visiblemente.

Solo los LSPs más grandes tienen todos los recursos para cubrir todos los campos posibles. Pero si una empresa solo ofrece una selección, no tiene por qué trabajar peor que una compañía que intente cubrir más campos, de hecho, a veces, pasa todo lo contrario.