Skip to content

Ahorro de costes en traducción ¿Cómo traducir un PowerPoint eficientemente?

A menudo, los clientes dan por hecho que cuando traducimos una presentación en PowerPoint (PPT), diapositiva a diapositiva, lo hacemos desde el archivo fuente. En efecto, así es como se habría hecho hace diez años, antes de la llegada de los software de traducción asistida (Computer Assisted Translation, CAT) y las memorias de traducción (MT).


Sin embargo, hoy en día QuickSilver Translate utiliza un software especializado que busca el texto que contiene el PowerPoint y lo extrae en formato editable. Si el texto se encontrara en un archivo Excel, por ejemplo, el procedimiento sería el mismo.

Una vez extraído el texto, lo traducimos utilizando una MT. Esto nos facilita la coherencia y la eficacia cuando se trata de traducciones aisladas, y mucho más, pues a menudo acabamos llevando a cabo numerosas traducciones para el mismo cliente. Las MT ahorran tiempo, dinero y complicaciones y aseguran la más alta calidad de la traducción.

El texto traducido se vuelve a poner en el PPT y fin de la historia, o por lo menos así sería, si cada línea de texto traducido tuviera exactamente el mismo número de caracteres que el original. Está claro que este nunca es el caso, por tanto, los ajustes de formato son necesarios en cada diapositiva. Precisamente, nos referimos a este proceso como el del ajuste.

Los expertos en PowerPoint saben cómo hacer que una diapositiva pueda acomodar cualquier texto; (muy) básicamente basta con dejar el espacio suficiente. Desafortunadamente, muchas personas montan las presentaciones a conciencia, lo que significa que se necesitan una gran cantidad de ajustes para lograr que la traducción encaje. Señalar, además, que una texto en español ocupa por lo general un 20% más que su equivalente en inglés. Si la diapositiva ya está llena de texto o imágenes, requerirá pensar intensamente, trabajar y volver a diseñar el espacio para ese 20%.

Todo esto explica por qué el coste de traducir un PPT puede variar considerablemente. La falta de experiencia en un diseño de PPT que tenga en cuenta la traducción desemboca con frecuencia en un coste superior y mayor tiempo de trabajo.

Related Posts

A menudo, los clientes dan por hecho que cuando traducimos una presentación en PowerPoint (PPT), diapositiva a diapositiva, lo hacemos desde el archivo fuente. En efecto, así es como se habría hecho hace diez años, antes de la llegada de los software de traducción asistida (Computer Assisted Translation, CAT) y las memorias de traducción (MT).


Sin embargo, hoy en día QuickSilver Translate utiliza un software especializado que busca el texto que contiene el PowerPoint y lo extrae en formato editable. Si el texto se encontrara en un archivo Excel, por ejemplo, el procedimiento sería el mismo.

Una vez extraído el texto, lo traducimos utilizando una MT. Esto nos facilita la coherencia y la eficacia cuando se trata de traducciones aisladas, y mucho más, pues a menudo acabamos llevando a cabo numerosas traducciones para el mismo cliente. Las MT ahorran tiempo, dinero y complicaciones y aseguran la más alta calidad de la traducción.

El texto traducido se vuelve a poner en el PPT y fin de la historia, o por lo menos así sería, si cada línea de texto traducido tuviera exactamente el mismo número de caracteres que el original. Está claro que este nunca es el caso, por tanto, los ajustes de formato son necesarios en cada diapositiva. Precisamente, nos referimos a este proceso como el del ajuste.

Los expertos en PowerPoint saben cómo hacer que una diapositiva pueda acomodar cualquier texto; (muy) básicamente basta con dejar el espacio suficiente. Desafortunadamente, muchas personas montan las presentaciones a conciencia, lo que significa que se necesitan una gran cantidad de ajustes para lograr que la traducción encaje. Señalar, además, que una texto en español ocupa por lo general un 20% más que su equivalente en inglés. Si la diapositiva ya está llena de texto o imágenes, requerirá pensar intensamente, trabajar y volver a diseñar el espacio para ese 20%.

Todo esto explica por qué el coste de traducir un PPT puede variar considerablemente. La falta de experiencia en un diseño de PPT que tenga en cuenta la traducción desemboca con frecuencia en un coste superior y mayor tiempo de trabajo.