Skip to content

¿Cómo realizar una traducción multilingüe rápida y profesional? El proceso de traducción «moderno»

En los últimos años se ha agilizado y se ha mejorado la eficiencia del proceso de traducción.Puede que  la industria haya logrado aprovechar el potencial de las nuevas herramientas, o tal vez lo que ha propiciado un cambio en la percepción de la importancia de la traducción haya sido la expansión de la economía mundial en los mercados que habían sido insuficientemente explotados hasta el momento, o quizá se trate de un modelo importado de otro sector que se enfrenta retos similares.

Las empresas de servicios lingüísticos (LSP por sus siglas en inglés) más pioneras decidieron dar un nuevo enfoque al proceso de la traducción, después de darse cuenta de que el modelo operativo de traducción, no era útil ni para los clientes ni para los traductores. Este nuevo enfoque tiene como objetivo reducir las etapas intermedias e integrar todo el ciclo en un proceso de trabajo fluido y continuo, optimizando cada paso del proceso.

Para este nuevo proceso de traducción, es fundamental que se establezca una estrecha relación de trabajo entre el cliente y la LSP. El cliente deberá estar en contacto continuo con la LSP y proporcionarle una primera versión del documento a traducir. Llegados a esta fase, el cliente puede relajarse y esperar a que el producto aparezca en su bandeja de entrada.

Los programas de traducción asistida por ordenador (CAT) permiten trabajar en una traducción antes de que el documento a traducir esté acabado. Siempre sucede que el documento está listo, el departamento de marketing ya lo ha dado por bueno, la LSP está esperando y justo entonces, el supervisor del proyecto, que debe dar su visto bueno, está toda la semana fuera en una conferencia.
Esto ya no resulta un problema. Ahora, el supervisor del proyecto sólo tiene que enviar el borrador (que, de todos modos, es poco probable que sufra muchos cambios) a la LSP para que esta pueda empezar a trabajar. Cuando regrese de Zurich y haga cambios en el documento, el traductor sólo deberá que introducir la versión más reciente del documento en la TM y traducir los cambios realizados.
Con esto se consigue reducir el tiempo de salida al mercado del documento traducido. En el caso de que una empresa quiera lanzar el mismo producto en diferentes zonas lingüísticas al mismo tiempo, un mínimo retraso puede resultar increíblemente caro. Con este nuevo enfoque del proceso de traducción, los retrasos se reducen drásticamente.

Related Posts

En los últimos años se ha agilizado y se ha mejorado la eficiencia del proceso de traducción.Puede que  la industria haya logrado aprovechar el potencial de las nuevas herramientas, o tal vez lo que ha propiciado un cambio en la percepción de la importancia de la traducción haya sido la expansión de la economía mundial en los mercados que habían sido insuficientemente explotados hasta el momento, o quizá se trate de un modelo importado de otro sector que se enfrenta retos similares.

Las empresas de servicios lingüísticos (LSP por sus siglas en inglés) más pioneras decidieron dar un nuevo enfoque al proceso de la traducción, después de darse cuenta de que el modelo operativo de traducción, no era útil ni para los clientes ni para los traductores. Este nuevo enfoque tiene como objetivo reducir las etapas intermedias e integrar todo el ciclo en un proceso de trabajo fluido y continuo, optimizando cada paso del proceso.

Para este nuevo proceso de traducción, es fundamental que se establezca una estrecha relación de trabajo entre el cliente y la LSP. El cliente deberá estar en contacto continuo con la LSP y proporcionarle una primera versión del documento a traducir. Llegados a esta fase, el cliente puede relajarse y esperar a que el producto aparezca en su bandeja de entrada.

Los programas de traducción asistida por ordenador (CAT) permiten trabajar en una traducción antes de que el documento a traducir esté acabado. Siempre sucede que el documento está listo, el departamento de marketing ya lo ha dado por bueno, la LSP está esperando y justo entonces, el supervisor del proyecto, que debe dar su visto bueno, está toda la semana fuera en una conferencia.
Esto ya no resulta un problema. Ahora, el supervisor del proyecto sólo tiene que enviar el borrador (que, de todos modos, es poco probable que sufra muchos cambios) a la LSP para que esta pueda empezar a trabajar. Cuando regrese de Zurich y haga cambios en el documento, el traductor sólo deberá que introducir la versión más reciente del documento en la TM y traducir los cambios realizados.
Con esto se consigue reducir el tiempo de salida al mercado del documento traducido. En el caso de que una empresa quiera lanzar el mismo producto en diferentes zonas lingüísticas al mismo tiempo, un mínimo retraso puede resultar increíblemente caro. Con este nuevo enfoque del proceso de traducción, los retrasos se reducen drásticamente.