Skip to content

Traduciendo «Ka»

Quiero compartir este artículo del Archivo de Reseñas de Libros de Londres del traductor al inglés de “Ka”, de Roberto Calasso; gran libro, gran traducción y interesantísimo artículo para pensar:

Prajapati was alone. He didn’t even know whether he existed or not.

Yo también estoy solo. Es bastante pronto. Son las 8:30 más o menos. Estoy traduciendo un libro de un escritor italiano llamado Roberto Calasso. El libro se llama Ka y abarca una amplia reconstrucción de la mitología india. El extracto anterior es el principio del segundo capítulo. El capítulo trata sobre el dios Prajapati, el más viejo, el Progenitor, y lo que me preocupa es que en italiano pone: “Non sapeva neppure se esisteva o non esisteva”. ¿Debería haberlo traducido como “He didn’t even know whether he existed or didn’t exist”? ¿Por qué me suena tan raro en inglés, pero no en italiano? ¿Tan importante es la repetición del verbo “existir”? ¿El verbo auxiliar inglés “didn’t” realmente incide en el significado como en el original? No me decido.

ka

Related Posts