- Incorrecciones lingüísticas.
- Traducciones repletas de calcos del inglés: estructurales, léxicos, semánticos. La reiteración de estos calcos tiene como consecuencia el uso de un castellano artificial, muy distante del lenguaje oral espontáneo al que debe acercarse el doblaje.
- Inconsistencia en proyectos largos: series en las que el estilo cambia de un capítulo a otro.
Soluciones de QuickSilver:
- Revisión lingüística.
- Traductores audiovisuales experimentados y conocedores de las particularidades de la traducción para doblaje. Nuestros traductores se despegan del original cuando es necesario para mantener el mensaje y al mismo tiempo enriquecer el texto con giros propios del castellano oral que dotan a la traducción y por ende al doblaje de la naturalidad esperada en el lenguaje de un documento audiovisual.
- Mediante el uso de un manual de estilo interno, glosarios y un único revisor por proyecto, garantizamos la cohesión y la coherencia entre capítulos.
- Actores y directores de doblaje nativos. Pídanos muestras de voz antes de la locución de su proyecto.
- Documental, ficción, audioguías, publicidad, etc.
Hacer clic aquí para ver algunos de los títulos traducidos