Legal translation

Legal-translations_350x350

  • Legal documents
  • Official recognition of academic certificates
  • Naturalisation proceedings
  • Residents’ permits
  • Powers of attorney
  • Minutes of meetings
  • Contracts
  • Letters of intent and memoranda
  • Audits
  • Financial information

It may sometimes seem that a term in one language has a precise equivalent in another. But words often have a broader or narrower meaning in another language. This is the main challenge of legal translation.As with financial or technical translations, it is essential that legal translations are absolutely accurate. QuickSilver’s team of specialised translators ensure that the translation of your legal documents is totally faithful. We also ensure that legal terminology is rendered into the precise equivalent in the target language.

Different legal and corporate systems

For example, the Polish term spółka z ograniczoną odpowiedzialnością is usually translated as a limited liability company, which is a more or less direct translation of the original. The problem is that within US law, the closest equivalent (conceptually speaking) would be private corporation.

Language variants or locales

Another key issue is variation within a given language. When translating into English, for example, will your audience be UK, USA or Australia? If the UK, in Scotland or England? All of these countries have distinct legal systems. But they often use the same terminology to designate different or only partially overlapping concepts.Likewise, the different varieties of Spanish use legal terms in different ways. In peninsular Spanish, jurisprudencia means legal philosophy (in other words, it is a cognate of the English jurisprudence). But in Mexico jurisprudencia refers to the event of the Mexican Supreme Court resolving a case in the same way five times. Thus establishing a binding legal precedent.Not being aware of issues such as these leads to – at best – confusion or – at worst – grave misunderstandings.

Sworn translations

QuickSilver also offers a sworn translation service. A sworn translation is a translation of document which, in order to be legally valid in the target language, must have been translated by an officially accredited translator. QuickSilver works with a number of certified sworn translators to provide this service (10 pages minimum).


In conclusion, Quicksilver Translate’s linguistic services can assist you with all your corporate translation and editing needs. Contact us for more information, or a quote.