Skip to content

Translation Journal Digest

There is a wide selection of magazines and journals related to translating, interpreting and linguistics on the outstanding Directory of Open Access Journals. I wanted to share some of the articles I have been looking at – not all of them are directly related to the sort of work we do at QuickSilver, but this selection gives a taste of some of the fascinating  research being done across the world.

Forma y Función (Departamento de Lingüística, Universidad Nacional de Colombia)

ANÁLISIS DE LAS REGLAS DE INTERACCIÓN Y NORMAS DE INTERPRETACIÓN DEL EVENTO COMUNICATIVO EL “LEVANTE” EN BARES Y DISCOTECAS DE MÚSICA ELECTRÓNICA DE CHAPINERO Y LA ZONA ROSA EN BOGOTÁ. (Gloria Jeanette Rincon Aponte)

This article explains the rules of interaction and norms of interpretation of the communicative event “el levante” (picking someone up). It refers to non-verbal behavior of seduction in the first stage of courtship. The content shows the influence of the dominant genre role for seduction in the observed spaces. It exposes how men and women reproduce in their body movements the expected behavior stereotypes in our culture.

JoSTrans : the Journal of Specialised Translation (Roehampton University, UK)

Translating Woody Allen into Italian: Creativity in Dubbing
(Irene Ranzato)

Translation, Interpretation and Intercultural Communication
(Panagiotis Sakellariou)

The aim of this article is to highlight some aspects of these problems by bringing to the fore the interconnections between the question of translation and the general issue of culture. More specifically, the emphasis will be put on the interpretive dimension of translation and the peculiarities of the translator’s interpretive moves within different worlds of significations.

1611 : Revista de Historia de la Traducción (Universitat Autónoma de Barcelona)

LOS HIJOS DE LA CONQUISTA: OTRAS PERSPECTIVAS SOBRE EL «MESTIZO» Y LA TRADUCCIÓN DE EL NUEVA CORÓNICA Y BUEN GOBIERNO DE FELIPE GUAMAN POMA DE AYALA. (Laura Catelli)

Este artículo examina el término mestizo en el contexto del discurso de un sujeto indígena políglota y letrado, testigo y protagonista de la disolución del orden incaico y de los funcionamientos y consecuencias del sistema de las dos repúblicas: Felipe Guaman Poma de Ayala.

DON QUIJOTE’S WOES: CHALLENGES IN TEACHING DON QUIJOTE IN TRANSLATION (María Odette Canivell)

Teaching Don Quijote de la Mancha in translation is an enterprise fraught with perils. Texts read in translation should afford what Venuti calls “an illusion of transparency”, yet, more often than not, the translator crops up in the most unexpected places obscuring the author’s intention and domesticating the text to the point that it becomes almost unrecognizable. Although a good translator strives to “acculturate” the reader with pointed cues designed to ease the passage through the narrative, sometimes this effect is difficult to achieve.


Babilónia. Revista Lusófona de Línguas, Culturas e Tradução
(Universidade Lusofona de Humanidades e Tecnologías, Portugal)

The Hollow Men e Apocalipse Now – A condição Humana (Anabela Mateus)

Análise de alguns aspectos temáticos de The Hollow Men e Apocalypse Now, nomeadamente no que diz respeito à dimensão filosófica de ambas as obras.

Traduire l’ironie: un point de vue pragmatique et textuel sur la traduction (Edit Bors)

Dans cette communication, nous nous proposons d’examiner la traduction de Candide de Voltaire en hongrois afin de démontrer l’effet modificateur des procédés utilisés au cours de la traduction de l’ironie. Nous allons montrer que les signaux textuels de l’ironie (alliance des termes paradoxaux, système binaire, rythme accéléré ou ellipse des causes) sont adaptés aux particularités de la langue cible par le moyen des procédés tels que complémentation, remplacement et ajout des morphèmes.

Translation and Interpreting : the International Journal of Translation and Interpreting Research (University of Western Sydney)

Ethical implications in situations where the language of interpretation shifts: the AUSIT Code of Ethics re-visited. (Jim Hlavac)

In interpretation situations, shifting from one language of interpretation to another (i.e. from language a and language x to language a and language y) is an unusual but not unknown phenomenon. It can only occur in interactions between multilingual clients and multilingual interpreters, typically when clients wish to shift to their dominant language and interpreters also have proficiency in this language.

The complementarity of Chinese translation methods of English metrical poetry (Chongyue Li)

Chinese translators have hitherto devised three strategies to render English metrical poetry into Chinese: sinolization, liberal translation, and poetic form transplantation. Translators practicing the methods of sinolization and liberal translation belong to the group in favor of spiritual resemblance.

Related Posts

There is a wide selection of magazines and journals related to translating, interpreting and linguistics on the outstanding Directory of Open Access Journals. I wanted to share some of the articles I have been looking at – not all of them are directly related to the sort of work we do at QuickSilver, but this selection gives a taste of some of the fascinating  research being done across the world.

Forma y Función (Departamento de Lingüística, Universidad Nacional de Colombia)

ANÁLISIS DE LAS REGLAS DE INTERACCIÓN Y NORMAS DE INTERPRETACIÓN DEL EVENTO COMUNICATIVO EL “LEVANTE” EN BARES Y DISCOTECAS DE MÚSICA ELECTRÓNICA DE CHAPINERO Y LA ZONA ROSA EN BOGOTÁ. (Gloria Jeanette Rincon Aponte)

This article explains the rules of interaction and norms of interpretation of the communicative event “el levante” (picking someone up). It refers to non-verbal behavior of seduction in the first stage of courtship. The content shows the influence of the dominant genre role for seduction in the observed spaces. It exposes how men and women reproduce in their body movements the expected behavior stereotypes in our culture.

JoSTrans : the Journal of Specialised Translation (Roehampton University, UK)

Translating Woody Allen into Italian: Creativity in Dubbing
(Irene Ranzato)

Translation, Interpretation and Intercultural Communication
(Panagiotis Sakellariou)

The aim of this article is to highlight some aspects of these problems by bringing to the fore the interconnections between the question of translation and the general issue of culture. More specifically, the emphasis will be put on the interpretive dimension of translation and the peculiarities of the translator’s interpretive moves within different worlds of significations.

1611 : Revista de Historia de la Traducción (Universitat Autónoma de Barcelona)

LOS HIJOS DE LA CONQUISTA: OTRAS PERSPECTIVAS SOBRE EL «MESTIZO» Y LA TRADUCCIÓN DE EL NUEVA CORÓNICA Y BUEN GOBIERNO DE FELIPE GUAMAN POMA DE AYALA. (Laura Catelli)

Este artículo examina el término mestizo en el contexto del discurso de un sujeto indígena políglota y letrado, testigo y protagonista de la disolución del orden incaico y de los funcionamientos y consecuencias del sistema de las dos repúblicas: Felipe Guaman Poma de Ayala.

DON QUIJOTE’S WOES: CHALLENGES IN TEACHING DON QUIJOTE IN TRANSLATION (María Odette Canivell)

Teaching Don Quijote de la Mancha in translation is an enterprise fraught with perils. Texts read in translation should afford what Venuti calls “an illusion of transparency”, yet, more often than not, the translator crops up in the most unexpected places obscuring the author’s intention and domesticating the text to the point that it becomes almost unrecognizable. Although a good translator strives to “acculturate” the reader with pointed cues designed to ease the passage through the narrative, sometimes this effect is difficult to achieve.


Babilónia. Revista Lusófona de Línguas, Culturas e Tradução
(Universidade Lusofona de Humanidades e Tecnologías, Portugal)

The Hollow Men e Apocalipse Now – A condição Humana (Anabela Mateus)

Análise de alguns aspectos temáticos de The Hollow Men e Apocalypse Now, nomeadamente no que diz respeito à dimensão filosófica de ambas as obras.

Traduire l’ironie: un point de vue pragmatique et textuel sur la traduction (Edit Bors)

Dans cette communication, nous nous proposons d’examiner la traduction de Candide de Voltaire en hongrois afin de démontrer l’effet modificateur des procédés utilisés au cours de la traduction de l’ironie. Nous allons montrer que les signaux textuels de l’ironie (alliance des termes paradoxaux, système binaire, rythme accéléré ou ellipse des causes) sont adaptés aux particularités de la langue cible par le moyen des procédés tels que complémentation, remplacement et ajout des morphèmes.

Translation and Interpreting : the International Journal of Translation and Interpreting Research (University of Western Sydney)

Ethical implications in situations where the language of interpretation shifts: the AUSIT Code of Ethics re-visited. (Jim Hlavac)

In interpretation situations, shifting from one language of interpretation to another (i.e. from language a and language x to language a and language y) is an unusual but not unknown phenomenon. It can only occur in interactions between multilingual clients and multilingual interpreters, typically when clients wish to shift to their dominant language and interpreters also have proficiency in this language.

The complementarity of Chinese translation methods of English metrical poetry (Chongyue Li)

Chinese translators have hitherto devised three strategies to render English metrical poetry into Chinese: sinolization, liberal translation, and poetic form transplantation. Translators practicing the methods of sinolization and liberal translation belong to the group in favor of spiritual resemblance.