Close
Skip to content
Menu
Search
Services
Translation
Academic Editing
Multilingual PDFs
WordPress and WPML – NEW!
Website Localisation
Audiovisual & Interpreting
Design and Desktop Publishing
About Us
Management
Account Managers
Methodology
Contact us
Customer Portal
Vendor Portal
Internships
Online Payments
Quote request
Blog
English
Close Menu
Translation for Business
The objectives of a translation
April
15
,
2021
Cut costs! Integrated Desktop Publishing (DTP) and Translation
April
8
,
2021
What is Chinese?
April
1
,
2021
Translation Memory: Optimising the translation process
March
25
,
2021
Transcription services that match your needs
March
18
,
2021
Transcription services at QuickSilver Translate
February
25
,
2021
New service! Interpreting for online meetings
February
19
,
2021
3 Easy Ways to Legitimately Get Fast Cash
January
12
,
2021
New uses for the @-sign
December
9
,
2020
What it takes to be a translator
October
8
,
2020
Discover Translation: 5 Myths!
October
2
,
2020
Discover Translation
September
30
,
2020
The Translation Process
September
28
,
2020
Academic Editing and Translation
September
21
,
2020
Updating translations — version and maintenance
September
7
,
2020
WordPress and WPML – how to obtain wordcounts
August
31
,
2020
Speed in Translation
August
31
,
2020
When is a less-than-perfect translation acceptable?
August
24
,
2020
Design and layout for translation
August
17
,
2020
Should I translate in-house or outsource it?
August
14
,
2020
European vs Latin American Spanish
August
11
,
2020
What do the names of countries mean?
August
5
,
2020
The business of translation
August
3
,
2020
Adding Value for Customers
July
24
,
2020
How to translate in InDesign
July
17
,
2020
Stages of translation
July
10
,
2020
Who is the translation really for?
July
6
,
2020
Why is it so easy to criticise a translation?
July
3
,
2020
Types of translation projects
June
29
,
2020
The Assembly Calculus
June
25
,
2020
Preparing your Annual Report
June
22
,
2020
We are Family! Language Families
June
19
,
2020
Translating large technical documents
June
18
,
2020
The History of the word ‘Slavery’
June
17
,
2020
Translation style and tone
June
15
,
2020
European vs Brazilian Portuguese
June
10
,
2020
Idiocracy, government by idiots
June
9
,
2020
The role of the internal reviewer
June
8
,
2020
Are you up on Coronavirus Terminology?
June
3
,
2020
Technical glossaries and termbases
June
1
,
2020
Your neural Language Pathway is 25 million years old
May
29
,
2020
The Etymology of the word ‘Vaccine’
May
28
,
2020
Translation Memory FAQs
May
25
,
2020
What is Translation Memory?
May
22
,
2020
English: the Lingua Franca of Science
May
15
,
2020
What should I be using machine translation for?
May
13
,
2020
Coronavirus pandemic: Can we learn from the Plague?
May
5
,
2020
Why you should never use Machine Translation on your website
April
30
,
2020
Lost in Translation: When Translators Fail!
April
24
,
2020
In-house vs. outsource
March
9
,
2020
Reducing the hassle of translation!
February
24
,
2020
Go multilingual with WordPress WPML
February
17
,
2020
The Importance of Language in eCommerce
February
12
,
2020
Machine translation and the future for translators
February
10
,
2020
Who are the Language Martyrs?
February
5
,
2020
British English vs. American English
January
29
,
2020
History of Newspapers in India
January
27
,
2020
Quirks and Difficulties of Phrasal Verbs
January
22
,
2020
The differences between Indian and British English
January
17
,
2020
U.S. Credit 101 for U.S. Immigrants
January
13
,
2020
Christmas traditions around the world
December
30
,
2019
Merriam-Webster’s Word of the Year 2019
December
18
,
2019
How to manage financial translations
December
2
,
2019
How to translate from Catalan to English
December
2
,
2019
Translation services for engineering
November
29
,
2019
How to translate technical datasheets into Spanish
November
29
,
2019
How to translate an Excel spreadsheet
November
27
,
2019
How to create a terminology database or glossary
November
27
,
2019
How to translate technical documents
November
27
,
2019
How to translate a website into English
November
25
,
2019
How to translate in Adobe InDesign
November
25
,
2019
How to translate a Powerpoint presentation
November
25
,
2019
How to translate a website into Spanish
November
21
,
2019
How to translate a business report
November
21
,
2019
How to translate my website
November
12
,
2019
Medical translation and the problem of accuracy
November
12
,
2019
How can I make PHP website multilingual?
November
7
,
2019
How to find translation companies in Barcelona
October
20
,
2019
Why QuickSilverTranslate.com?
October
14
,
2019
3 Things to Consider When Expanding into Foreign Markets
October
8
,
2019
Top 3 skills a translator should have
October
2
,
2019
Understanding ethics and translation
September
23
,
2019
The difference between translation and interpretation?
September
23
,
2019
Boost sales with SEO and localization
September
3
,
2019
4 ways to boost localization for global business
September
2
,
2019
Translation and desktop publishing (DTP)
August
27
,
2019
Localising fuel consumption
August
22
,
2019
5 steps towards achieving quality in translation
August
20
,
2019
Translating websites into Spanish
July
30
,
2019
4 levels of Preferences in corporate translations
July
11
,
2019
An introduction to translation software
July
9
,
2019
5 Tips to becoming a successful translator
July
9
,
2019
5 Mistakes to avoid when hiring a translation agency
June
21
,
2019
5 Myths of translation and the translation industry
June
18
,
2019
5 Tips on how to choose a translation agency
June
11
,
2019
Not even large corporations are safe from translation blunders
May
15
,
2019
Medical Translations: everything you need to know
May
6
,
2019
New WPML translation service launched
February
13
,
2019
How the internet has changed the way we write
February
6
,
2019
Keywords for Snowboarding!
January
25
,
2019
Takashi Sasaki
January
24
,
2019
Why language-learners should study idioms
January
14
,
2019
The Most Famous Newspapers
January
4
,
2019
Worst Translations of 2018
December
30
,
2018
Top Films to see at Christmas
December
26
,
2018
Topics you should avoid at Christmas Dinner!
December
24
,
2018
The importance of good translations in the hotel industry
October
28
,
2018
Five thrillers to read this summer
July
31
,
2018
How to become a freelance translator- Part 1
June
3
,
2018
General Data Protection Regulation
June
3
,
2018
How to recognize a good translator
March
19
,
2018
The Key Factors To Learn A New Language
February
7
,
2018
Best films to learn English
January
30
,
2018
Business English vs colloquial
January
25
,
2018
How important is it to learn idioms?
January
18
,
2018
The Worst Translations of The Last Year (2017)
January
17
,
2018
Common Expressions at Christmas Time
January
11
,
2018
The best colloquial expressions in English
December
21
,
2017
Machine Translations Tips And Tricks
December
13
,
2017
Business English
December
1
,
2017
Should You Rely On Online Translation Tools?
November
24
,
2017
How To Choose The Best Translation Agency
November
10
,
2017
The Difference Between Automatic Translation And Professional Translation
October
19
,
2017
Translation: a brief look at where it began and where it is going
October
11
,
2017
Can we translate directly from PDF?
September
18
,
2017
What are the steps to becoming a freelance translator?
July
25
,
2017
Decimal separators and thousands separators – commas or dots?
October
7
,
2016
TRADUCCIÓN Y MAQUETACIÓN
July
7
,
2016
EL PAPEL DEL REVISOR INTERNO PARTE 3
June
30
,
2016
AHORRO DE COSTES: TRADUCIR UN POWERPOINT
May
26
,
2016
¿Cuánto debería cobrar un servicio de traducción profesional?
May
19
,
2016
SEO y las páginas web multilingües
April
28
,
2016
Hotel brochure by Google Translate
April
20
,
2016
Cost saving: translation memory on drafts
February
4
,
2016
Spanish in the United States – Part 1
December
2
,
2015
What is ‘Quality’ in Translation? Part 2
November
23
,
2015
What is ‘Quality’ in Translation? Part 1
November
18
,
2015
Translating blogs and social networking
November
4
,
2015
QuickSilver’s transcription service
October
26
,
2015
Translation in the retail industry
October
22
,
2015
An example of levels of quality in translation
October
20
,
2015
What do we mean when we say quality?
October
14
,
2015
Translating for the fire protection industry
October
5
,
2015
ISO 9001 Standards and Translation
September
30
,
2015
ISO 9001 Standards
September
21
,
2015
The Limitations of Freehand Translation
September
17
,
2015
Cost saving: translation memory
September
2
,
2015
Cómo encontrar el proveedor de servicios lingüísticos ideal
August
14
,
2015
ISO 639 2-letter language codes
August
10
,
2015
Evaluar la “calidad” de una traducción
August
7
,
2015
Developing and sustaining multi-lingual websites
July
16
,
2015
QuickSilver’s philosophy regarding confidentiality in translation
July
8
,
2015
Why is it important to localize?
July
1
,
2015
Best Practice: Format conversion in translation part 2
June
22
,
2015
Best Practice: Format conversion in translation
June
17
,
2015
Cost saving: Translating a PowerPoint
May
6
,
2015
Preference, mistake or caprice?
May
1
,
2015
Machine Translation vs. Translation Memory
April
28
,
2015
The importance of glossaries: Behälder/Flasche
April
22
,
2015
What is a guiri?
April
15
,
2015
Humours, saudade, sawda, melancholy
April
10
,
2015
Translating marketing collateral
April
5
,
2015
Desktop publishing and text length
March
25
,
2015
The audience of a translation
March
18
,
2015
The etymology of route
March
10
,
2015
Guesswork in translation
March
4
,
2015
Oscar Winner!
February
24
,
2015
SEO and multi-lingual websites
February
18
,
2015
Optimising the internal review process
February
13
,
2015
Choosing a translator
February
4
,
2015
Some thoughts on ‘quality’ in translation
January
29
,
2015
Criteria for judging translations
January
17
,
2015
Translation and desktop publishing
January
8
,
2015
Does size matter when choosing a language service provider? (2 of 2)
December
12
,
2014
Does size matter when choosing a language service provider? (1 of 2)
December
11
,
2014
Added value in translation services
November
26
,
2014
How to Translate Degrees
November
17
,
2014
The Price of Translation
November
12
,
2014
Do they offer other value-added services?
November
5
,
2014
Is someone keeping an eye on the timeline?
November
3
,
2014
Who are they?
October
31
,
2014
Do they use translation memory?
October
27
,
2014
False friends – standard
October
25
,
2014
How do they ensure a flawless translation?
October
23
,
2014
Do they have professional processes in place?
October
20
,
2014
How do they select their translators?
October
17
,
2014
Picking the right supplier
October
15
,
2014
What can I do internally to enhance the translation process?
October
13
,
2014
How should I think of QUALITY?
October
10
,
2014
How should I think of COST and VALUE?
October
8
,
2014
What is my timetable?
October
3
,
2014
What do I mean when I say I want “quality”?
October
1
,
2014
What languages do I need?
September
29
,
2014
Who is the end user?
September
25
,
2014
Streamlining the translation process
September
9
,
2014
Numbers: What about American units?
August
25
,
2014
Dates: what’s the right format
August
21
,
2014
How to find the ideal translation supplier
August
12
,
2014
Numbers: Is the inch a metric unit?
August
4
,
2014
ISO 9001 Certification – The Differentiating Factor Part 2
July
22
,
2014
ISO 9001 Certification – The Differentiating Factor Part 1
July
21
,
2014
Numbers: Should translators get them right?
July
16
,
2014
Numbers: Decimal comma or decimal point?
July
14
,
2014
False friends – actually
July
12
,
2014
False friends – eventually
July
11
,
2014
Spelling: -ize or -ise?
July
1
,
2014
The Role of the Internal Reviewer Part 3
June
25
,
2014
The Role of the Internal Reviewer Part 2
June
24
,
2014
The Role of the Internal Reviewer Part 1
June
23
,
2014
El papel de la traducción en la usabilidad web
June
17
,
2014
What makes a language service provider outstanding?
June
1
,
2014
Optimising with Translation Memory
December
17
,
2013
Best practice: giving feedback on translations
December
5
,
2013
Translating ‘short-life’ content
November
26
,
2013
A Midsummer Night’s Bad Dream
November
15
,
2013
Translation solutions for the housing and construction sector
November
14
,
2013
Translation solutions for the retail industry
November
12
,
2013
Music and tone languages
October
30
,
2013
Schoenberg’s Serial Music
October
24
,
2013
Words for today
October
20
,
2013
Translating/converting temperatures
October
17
,
2013
Hummingbirds and butterflies
October
15
,
2013
Borges and Thurber on the (in)fidelity of translations
October
11
,
2013
Translation Memory 101
October
7
,
2013
Twentieth Century Hungarian Literature!
October
3
,
2013
Translating flow
September
29
,
2013
Is a translation a commodity or a service?
August
16
,
2013
Building retroactive translation memories
August
12
,
2013
Best practice: managing the translation cycle
July
19
,
2013
SEO with non-Latin alphabets
July
6
,
2013
Mercury
June
19
,
2013
Counsel, counsellor and council (and Handel)
June
10
,
2013
Best practice: website localization
June
10
,
2013
New(ish) translation of Gyorgy Faludy
June
1
,
2013
El controvertido tema de los dialectos
May
29
,
2013
Celador, kumquat, farfallina
May
22
,
2013
A few gems from MacAlpine’s Gaelic Dictionary (1833)
May
4
,
2013
Localizing marketing material: you jus gotta!
April
30
,
2013
More literary word-games…
April
28
,
2013
Versions of Homer
April
6
,
2013
Cant; Verlan; Yugoslavian underworld slang
April
2
,
2013
Lunfardo
March
23
,
2013
Translating Ka
March
18
,
2013
Clandestine dubbing for Manga
March
17
,
2013
Cost saving: translating powerpoint
March
2
,
2013
Passing data 2.0
February
27
,
2013
QuickSilver Translations abre oficina en Miami, Florida
February
13
,
2013
Government spending on translation
February
1
,
2013
Guesswork in translation
January
4
,
2013
Seasons greetings from QuickSilver Translate!
December
25
,
2012
Industries or sectors?
November
30
,
2012
Numbers: get them right!
November
23
,
2012
Metric inches
November
19
,
2012
Robinsoe Crusoe in words of one syllable
November
17
,
2012
Eliot Weinberger on a new translation of the Psalms
November
12
,
2012
The -ize have it
November
4
,
2012
Translating ‘standard’
November
1
,
2012
Translating acronyms
November
1
,
2012
Should you translate into your native language?
October
25
,
2012
Chinese: simplified or traditional?
October
18
,
2012
More unexpected etymologies…
October
15
,
2012
First steps towards localization
September
22
,
2012
The French Revolutionary Calendar
September
17
,
2012
Metrics for evaluating translations
September
16
,
2012
What can I use machine translation for?
September
9
,
2012
Evaluating a language service provider
September
6
,
2012
What is Computer Aided Translation?
August
25
,
2012
Who is the translation for?
August
19
,
2012
Integrating DTP and translation: text length
August
15
,
2012
Speeding up the translation process
August
11
,
2012
Cost-saving in the translation process
August
9
,
2012
Which languages do you need to translate into?
July
26
,
2012
Establishing what your translation needs are
July
22
,
2012
Leading edge processes in translation
July
5
,
2012
The importance of website localization
June
25
,
2012
Why a language service provider should specialise
June
22
,
2012
QuickSilver’s proofreading service
June
13
,
2012
The curious etymology of gloss
June
9
,
2012
The importance of translating marketing collateral
June
5
,
2012
The cost of translation: towards a more nuanced perspective
June
1
,
2012
Integrating design and translation: a no-brainer, frankly
May
29
,
2012
Financial Translations
May
25
,
2012
Translation solutions for the non-governmental sector
May
20
,
2012
The day before yesterday
May
15
,
2012
Translation Memory: potential pitfalls
May
12
,
2012
Designing an internal review process that works (2)
May
9
,
2012
Optimising your internal review process 1: what can go wrong
May
4
,
2012
The ‘traditional’ translation cycle
April
10
,
2012
Same language, different markets
April
3
,
2012
What can I do internally to streamline the translation process?
February
11
,
2012
The ‘modern’ translation cycle
December
5
,
2011
Building ‘retroactive’ translation memories
December
1
,
2011
Translation: commodity or service?
November
24
,
2011
break the ice
November
22
,
2011
The difference between TM and MT
November
17
,
2011
SEO in countries which don’t use Latin script
November
15
,
2011
SEO, multilingual websites and translation
November
10
,
2011
Translation Memory: potential pitfalls
November
8
,
2011
Multilingual websites & Content Management Systems
October
31
,
2011
Translation Memory: data protection/copyright issues
October
27
,
2011
The post-colonial politics of translation
October
27
,
2011
Misleading food
October
25
,
2011
Coming soon: eBooks!
October
20
,
2011
Etymology for adults
October
18
,
2011
The Troubadours 2: a poem in 5 languages
October
11
,
2011
What is a dialect?
October
5
,
2011
Translators without borders needs you
July
29
,
2011
Reviewing translations: preferences vs. mistakes
July
20
,
2011
Ted Hughes on translating poetry
June
28
,
2011
Mean, median, mode
June
27
,
2011
Sweet bread
June
23
,
2011
Translating Hernández
June
22
,
2011
Marías and Hofstadter on the philosophy of translation
June
17
,
2011
Sensuous impression merely!
June
15
,
2011
Backwards slangs 2: verlan
June
10
,
2011
Guerilla translation: fansubbing
June
8
,
2011
Backward slangs 1: Lunfardo
June
3
,
2011
Translating Jabberwocky
May
27
,
2011
Facebook Digest 20/5/11: wordy rappinghood
May
25
,
2011
The shadow of his language
May
18
,
2011
Best practice: translating market collateral 2
May
16
,
2011
Notes from an impromptu lunchtime brainstorm, rendered in blank verse
May
13
,
2011
Rendering Homer
May
11
,
2011
False friends in business 2: Spanish
May
9
,
2011
Well supplied with porridge
May
6
,
2011
Best practice: translating market collateral 1
May
4
,
2011
The dark side of Google Translate
May
2
,
2011
Express
March
7
,
2011
Criticising translators and their work
March
2
,
2011
Two reflections on literary translation
February
23
,
2011
Verschlimmbessern
February
21
,
2011
Fun with vowels 1: lipograms and Eunoia
February
21
,
2011
From pidgin to creole
February
21
,
2011
Fairytale localisation 2: Rumpelstiltskin
February
21
,
2011
Fairytale localisation 1: Cinderella
February
21
,
2011
Managing the internal review process
February
21
,
2011
Government translation budgets
February
21
,
2011
Verbs for tranferring data
February
21
,
2011
Translation memory: the basics
February
21
,
2011
‘Culturnomics’
February
21
,
2011
Booting and browsing
January
17
,
2011
Georges Perec: not as easy as one assumes
January
17
,
2011
Picaflor, luli, tznuum, da-hi-tu-hi
January
10
,
2011
On the day of the day of this day
January
7
,
2011
The perils of machine translation
December
3
,
2010
3 mois de stage à QuickSilver Translations
January
21
,
2010
No long words
November
25
,
2009
找到理想的语言服务供应商-3. 所谓质量到底是什么?
July
29
,
2009
ISO 9001 认证-辨别性要素
May
20
,
2009
为翻译(桌面出版或DTP)
May
15
,
2009
Categorias
Language Curiosities
(320)
Web localisation
(50)
Design and Layout
(20)
Audiovisual
(13)
Translation Technologies
(103)
E-commerce
(61)
Specialised Translation
(56)
Editing and Academic
(32)
Translation for Business
(367)
Wordpress
(12)
Legal and Sworn Translation
(13)
SEO
(32)
Machine Translation
(62)
Language Learning
(193)
Proxy translation
(1)
Tags
Arabic
Business translation
Catalan
Chinese
Christmas
corporate translation
cost saving
desktop publishing
dialect
English
etymology
False friends
French
German
internal review
language
language learning
language service provider
le mot juste
Linguistics
literary translation
literature
localisation
localization
machine translation
Marketing
multilingual websites
poetry
Portuguese
process
Professional translators
Quality
SEO
Spanish
Technical translations
traducción
Translation
translation agency
Translation blog
Translation companies
translation memory
Translation software
website localisation
website localization
words