Skip to content

¿Cuánto debería cobrar un servicio de traducción profesional?

¿Cuánto nos cobran?
Evidentemente, el precio también es algo importante a tener en cuenta. Un precio elevado no es un signo automático de buena calidad, ni un precio bajo es siempre un signo de mala calidad.Pero, normalmente, las traducciones pobres son más baratas. Lo son solo a primera vista, puesto que se puede acabar pagando varias veces su precio en términos de imagen y de mensaje.ConclusiónEn un mundo cada vez más globalizado y sin fronteras, comunicar tu mensaje global a los mercados locales nunca había sido tan importante. La calidad del contenido traducido, ya sea en páginas web, material corporativo o contratos legales, hablará mucho de tu compromiso con la calidad y el respeto por las culturas locales.La tentación de desarrollar proyectos de traducción por uno mismo puede ser fuerte, pero deben tenerse en cuenta varios factores:

  • ¿Qué utilidad tiene disponer de una interfaz multilingüe si el proceso retrasa la comercialización de un producto o desgasta tu imagen profesional?
  • ¿Cómo puedes asegurar la consistencia y la rentabilidad en proyectos periódicos, tales como informes anuales?
  • Gestionar grandes proyectos multilingües puede parecer fácil al principio, ¿pero puedes permitirte invertir el tiempo, esfuerzo y atención que requieren? ¿Tienes la destreza necesaria para organizar procesos evitando confusiones o costosos errores?

Hay quien decide traducir sus documentos a través de un contacto bilingüe o con un programa de traducción de Internet. Estas personas se arriesgan a sufrir errores que pueden empañar su imagen y costarles un problema a escala internacional. En casos en los que la adecuación y la excelencia tienen alguna importancia (como informes, ofertas, cartas de ventas, boletines informativos, manuales, catálogos y cualquier otro documento que deba ser técnica y gramaticalmente impecable), no debe subestimarse el valor de seguir el proceso que hemos descrito.

Related Posts

¿Cuánto nos cobran?
Evidentemente, el precio también es algo importante a tener en cuenta. Un precio elevado no es un signo automático de buena calidad, ni un precio bajo es siempre un signo de mala calidad.Pero, normalmente, las traducciones pobres son más baratas. Lo son solo a primera vista, puesto que se puede acabar pagando varias veces su precio en términos de imagen y de mensaje.ConclusiónEn un mundo cada vez más globalizado y sin fronteras, comunicar tu mensaje global a los mercados locales nunca había sido tan importante. La calidad del contenido traducido, ya sea en páginas web, material corporativo o contratos legales, hablará mucho de tu compromiso con la calidad y el respeto por las culturas locales.La tentación de desarrollar proyectos de traducción por uno mismo puede ser fuerte, pero deben tenerse en cuenta varios factores:

  • ¿Qué utilidad tiene disponer de una interfaz multilingüe si el proceso retrasa la comercialización de un producto o desgasta tu imagen profesional?
  • ¿Cómo puedes asegurar la consistencia y la rentabilidad en proyectos periódicos, tales como informes anuales?
  • Gestionar grandes proyectos multilingües puede parecer fácil al principio, ¿pero puedes permitirte invertir el tiempo, esfuerzo y atención que requieren? ¿Tienes la destreza necesaria para organizar procesos evitando confusiones o costosos errores?

Hay quien decide traducir sus documentos a través de un contacto bilingüe o con un programa de traducción de Internet. Estas personas se arriesgan a sufrir errores que pueden empañar su imagen y costarles un problema a escala internacional. En casos en los que la adecuación y la excelencia tienen alguna importancia (como informes, ofertas, cartas de ventas, boletines informativos, manuales, catálogos y cualquier otro documento que deba ser técnica y gramaticalmente impecable), no debe subestimarse el valor de seguir el proceso que hemos descrito.