Close
Skip to content
Menu
Search
Services
Translation
Academic Editing
Multilingual PDFs
WordPress and WPML – NEW!
Website Localisation
Audiovisual & Interpreting
Design and Desktop Publishing
About Us
Management
Account Managers
Methodology
Contact us
Customer Portal
Vendor Portal
Internships
Online Payments
Quote request
Blog
English
Close Menu
process
Language Localisation
January
24
,
2020
How to Translate an Illustrator File
December
17
,
2019
Preference, mistake or caprice?
May
1
,
2015
Machine Translation vs. Translation Memory
April
28
,
2015
The importance of glossaries: Behälder/Flasche
April
22
,
2015
Translating marketing collateral
April
5
,
2015
Streamlining the translation process
September
9
,
2014
What makes a language service provider outstanding?
June
1
,
2014
Optimising the internal review process
February
13
,
2015
Translation solutions for the housing and construction sector
November
14
,
2013
Some thoughts on ‘quality’ in translation
January
29
,
2015
Criteria for judging translations
January
17
,
2015
Translation and desktop publishing
January
8
,
2015
Optimising with Translation Memory
December
17
,
2013
Best practice: giving feedback on translations
December
5
,
2013
Some of the possible problems of Translation Memory
November
30
,
2013
Translation and desktop publishing (DTP)
August
27
,
2019
Translating/converting temperatures
October
17
,
2013
Translation Memory 101
October
7
,
2013
Why we hate Freehand (sorry, but we do)
September
24
,
2013
Creating Translation Memories
September
21
,
2013
Best practice: managing the translation cycle
July
19
,
2013
Best practice: website localization
June
10
,
2013
Cost saving: translating powerpoint
March
2
,
2013
A translator’s lot is not an easy one…
February
27
,
2013
Guesswork in translation
January
4
,
2013
Translation ‘brokers’: a bad idea…
December
1
,
2012
Industries or sectors?
November
30
,
2012
Numbers: get them right!
November
23
,
2012
Should you translate into your native language?
October
25
,
2012
First steps towards localization
September
22
,
2012
Metrics for evaluating translations
September
16
,
2012
Tips for localization (1)
March
29
,
2012
Evaluating a language service provider
September
6
,
2012
Leading edge processes in translation
July
5
,
2012
What can I do internally to streamline the translation process?
February
11
,
2012
QuickSilver’s proofreading service
June
13
,
2012
Translationese and how to avoid it
March
14
,
2012
The role of the internal reviewer
June
8
,
2020
Categorias
Language Curiosities
(320)
Web localisation
(51)
Design and Layout
(19)
Audiovisual
(11)
Translation Technologies
(102)
E-commerce
(61)
Specialised Translation
(53)
Editing and Academic
(32)
Translation for Business
(364)
Wordpress
(12)
Legal and Sworn Translation
(12)
SEO
(32)
Machine Translation
(62)
Language Learning
(192)
Proxy translation
(1)
Tags
Arabic
Business translation
Catalan
Chinese
Christmas
corporate translation
cost saving
desktop publishing
dialect
English
etymology
False friends
French
German
internal review
language
language learning
language service provider
le mot juste
Linguistics
literary translation
literature
localisation
localization
machine translation
Marketing
multilingual websites
poetry
Portuguese
process
Professional translators
Quality
SEO
Spanish
Technical translations
traducción
Translation
translation agency
Translation blog
Translation companies
translation memory
Translation software
website localisation
website localization
words